Cap de cor

¡Oh amigos, no existen los amigos!

Leo en Ethik der Freundschaft del filósofo alemán Harald Lemke el siguiente texto inicial.

»Oh Freunde, es gibt keinen Freund!« – mit dieser Klage drückt Sokrates einst eine elementare Erfahrung aus, die sich wie ein roter Faden durch die abendländische Geschichte der Philosophie der Freundschaft zieht. Es ist die Enttäuschung darüber, daß man zwar „Freunde“, nämlich Bekannte, Arbeitskollegen, Nachbarn, Verwandte, aber keine wirklich guten Freunde hat. Die eigene Hoffnung, der persönliche Wunsch auf die Erfüllung eines geglückten Soziallebens in Form von zuverlässigen und dauerhaften Freundschaftsbeziehungen bleibt oft unerfüllt.

Mi traducción sería:

»¡Oh amigos, no existen los amigos!« – con esa queja expresa Sócrates una de las experiencias básicas que se desarrolla como hilo conductor a través de la historia occidental de la Filosofía de la Amistad. Es la decepción contraída por el hecho de que a pesar de tener “amigos”, a saber, conocidos, compañeros de trabajo, vecinos, parientes, etc. no se tiene ningún buen amigo de verdad. A menudo la aspiración interna, el deseo personal de tener una vida social exitosa gracias a relaciones de amistad duraderas y confiables, permanece irrealizable.

Originalmente escrito el 7/11/2010 en mi antiguo blog.

She is no longer beautiful

she is no longer the beautiful woman she was. she sends photos of herself sitting upon a rock by the ocean alone and damned. I could have had her once. I wonder if she thinks I could have saved her?

Ya no es la mujer guapa que era. Envía fotos de sí misma sentada sobre una roca junto al océano, solitaria y condenada. Una vez pude haberla tenido. Me pregunto si piensa que yo podría haberla salvado?

Szeretlek, kedvesem!

Tenía tiempo y me he puesto a traducir otro poema de Pet?fi Sándor. En este caso se trata de Szeretlek, kedvesem! o Te quiero, ¡querida mía!

La casualidad quiso que me topara con este vídeo donde aparece recitado y decidí ponerme a traducirlo. Algunas partes no estoy seguro de su exactitud al 100%. Cualquier corrección será bienvenida.

La letra original en húngaro y mi traducción en español.

Szeretlek, kedvesem!

Te quiero, ¡querida mía!

Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Szeretem azt a kis
Könny? termetedet,
Fekete hajadat,
Fehér homlokodat,
Sötét szemeidet,
Piros orcáidat,
Azt az édes ajkat,
Azt a lágy kis kezet,
Melynek érintése
Magában élvezet,
Szeretem lelkednek
Magas röpülését,
Szeretem szivednek
Tengerszem-mélységét,
Szeretlek, ha örülsz
És ha búbánat bánt,
Szeretem mosolyod
S könnyeid egyaránt,
Szeretem erényid
Tiszta sugárzását,
Szeretem hibáid
Napfogyatkozását,
Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Amint embernek csak
Szeretnie lehet.
Kiv?led rám nézve
Nincs élet, nincs világ,
Te szöv?döl minden
Gondolatomon át,
Te vagy érzeményem
Mind alva, mind ébren,
Te hangzol szivemnek
Minden verésében,
Lemondanék minden
Dics?ségrül érted
S megszereznék érted
Minden dics?séget,
Nekem nincsen vágyam,
Nincsen akaratom,
Mert amit te akarsz,
Én is azt akarom,
Nincs az az áldozat,
Mely kicsiny ne lenne
Éretted, hogyha te
Örömet lelsz benne,
S nincs csekélység, ami
Gyötrelmesen nem sért,
Hogyha te fájlalod
Annak veszteségét,
Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Mint ember még soha,
Sohasem szeretett!
Oly nagyon szeretlek,
Hogy majd belehalok,
Egy személyben minden,
De mindened vagyok
Aki csak szerethet,
Aki csak él érted:
Férjed, fiad, atyád,
Szeret?d, testvéred,
És egy személyben te
Vagy mindenem nekem:
Lyányom, anyám, húgom,
Szeret?m, hitvesem!
Szeretlek szivemmel,
Szeretlek lelkemmel,
Szeretlek ábrándos
?rült szerelemmel!…
És ha mindezért jár
Díj avvagy dicséret,
Nem engem illet az,
Egyedül csak téged,
A dicséretet és
Díjat te érdemled…
Mert t?led tanultam
Én e nagy szerelmet!
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Amo tu pequeña
Y grácil figura,
Tu negro pelo,
Tu blaca frente,
Tus oscuros ojos,
Tu rosada cara,
Esos dulces labios,
Esas suaves y pequeñas manos,
Cuyos roces,
Ellas mismas disfrutan
Amo de tu alma
Su alto vuelo,
Amo de tu corazón
Su profundidad cual lago,
Te quiero, cuando te alegras
Y cuando la tristeza hiere
Amo tu sonrisa
Y tus lágrimas por igual
Amo de tus virtudes
Su puro resplandor,
Amo de tus errores,
Su eclipse de sol,
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Como solo alguien
Podría querer.
Sin ti mirándome
No hay vida, no hay mundo,
Tu te entretejes en todo
Mi pensamiento
Eres mi sensación
Tanto durmiendo como despierto,
Suenas en mi corazón
En cada latido
Abandonaría todo,
Gloriosamente por ti
Y conseguiría por ti
Toda la gloria
No tengo deseos,
No tengo voluntad,
Porque lo que tú quieras,
Yo también lo quiero,
No es este sacrificio,
El cual diminuto no sería
Por ti, si tú
Gozo encuentras en él,
Y no hay nimiedad que
Terriblemente no moleste
Si te lamentas
Por el daño de esta,
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Como nadie aun nunca,
jamás quiso!
Tanto te quiero,
Que moriré por ello,
En una persona todo,
Pero tu todo soy,
El que solo te puede querer,
El que solo vive por ti:
Tu marido, tu hijo, tu padre,
Tu amante, tu hermano
Y en una persona tu
Eres mi todo para mí:
Mi hija, mi madre, mi hermana,
Mi amante, mi consorte!
Te quiero con mi corazón,
Te quiero con mi alma,
Te quiero con mi lánguido
Y loco amor! …
Y si por todo esto vienen
Remuneración y alabanza,
No me concierne a mí,
Únicamente solo a ti,
La alabanza y
La remuneración tú las mereces
Por que de ti aprendí
Yo este gran amor!

Az én szivem sokat csatangolt

Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De Ady Endre, a Sándor Pet?fi pasando por József Attila. Tantos “nombres de calle de Budapest” empezaban a tener rostros y palabras para mí. Me guardé las páginas más interesantes en favoritos para dedicarles más tiempo otro día.

Una de las cosas que me gusta hacer para mejorar el conocimiento de un idioma es la lectura paralela de textos. Desgraciadamente es difícil encontrar online las traducciones en inglés (y no digamos ya en español) de muchos poemas de autores húngaros.

Me voy con mi corazón

Me voy con mi corazón

Hubo un poema el otro día de Jószef Attila que me gustó por su sencillez. Se llama “Az én szivem sokat csatangolt…” o “Mi corazón muy errante vagó”. Esta es mi propia traducción con mis conocimientos actuales de húngaro que nace con la única pretensión de aprender más del idioma húngaro y de poder compartir esos poemas interesantes. No me preocupo para nada de la métrica ni de que rime o no. No pretendo hacer una poesía que suene bien en español.

Az én szivem sokat csatangolt…

Mi corazón muy errante vagó…

Az én szivem sokat csatangolt,
de most már okul és tanul.
Aki halandó, csak halandót
szerethet halhatatlanúl.
Mi corazón muy errante vagó,
Pero ahora se instruye y aprende.
El que muere, solo al que muere
Puede querer inmortalmente.

Aquí podéis ver otra traducción de este poema que además es la que aparece en el libro de poesía de József Attila en español.

Escrito originalmente el 22 de abril de 2010 en mi antiguo blog.

11 de abril – Día de la Poesía Húngara / Magyar Költészet Napja

Hoy 11 de abril es el Magyar Költészet Napja o Día de la Poesía Húngara. Este día coincide con el nacimiento de József Attila el gran poeta proletario de la Hungría comunista, uno de los más reconocidos internacionalmente y uno que cuento entre mis preferidos.

Una de esas cosas raras que encuentra uno en Youtube ha sido este vídeo de Antonio Banderas en la televisión húngara recitando el poema Tiszta szívvel (Con corazón puro) de József Attila.

Dejo aquí el texto original del poema en húngaro y la traducción empleada en el vídeo.

Tiszta szívvel

Con corazón puro

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcs?m, se szemfed?m,
se csókom, se szeret?m.
Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztend?m hatalom,
húsz esztend?m eladom.Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó f? terem
gyönyör?szép szívemen.

No tengo ni padre ni madre,
No tengo ni patria ni dios
No tengo ni cuna ni sudario
No tengo ni sombra de amor
Hace tres días que no como
Siquiera un grano de frijol
El poder de mis veinte años
Se lo vendo al mejor postorY si nadie quiere comprármelo
Al Diablo se lo venderé.
Robaré puro el corazón
Y, si es preciso, mataré.

Seré atrapado y luego ahorcado
La santa tierra me tendrá
Y a mi precioso corazón
Hierba fatal le crecerá

Dicen en la web donde encontré la noticia que …

Jó ok a Magyar Költészet Napja arra is, hogy pár percre lelassítsunk, megálljunk és gondolkozzunk. Azokról a dolgokról, amiket már a költ?k is évszázadok óta próbálnak megfejteni: szeretet, gy?lölet, isten, világ, haza, háború.

… hay buenas razones para que exista el Día de la Poesía Húngara, para que frenemos nuestro ritmo diario, nos detengamos y pensemos en aquellas cosas las cuales los autores llevan siglos tratando de descifrar: el amor, el odio, Dios, el mundo, el hogar, la guerra.

Así pues ¡detengámonos unos segundos a disfrutar de la poesía!

Another bed

Hoy casualmente he descubierto este poema de Bukowski llamado Another Bed (Otra cama) perteneciente a su colección Love Is A Dog From Hell.

No deja de ser curioso como funcionan las cosas relacionadas con ese perro del infierno. Siempre otra, siempre más, la eterna búsqueda … y sin embargo una vez todos fuimos los suficientemente fuertes como para vivir solos.

Charles Bukowski

Charles Bukowski

Aquí está el poema en inglés y mi propia traducción.

Another bed

Otra cama

another bed
another women
more curtains
another bathroom
another kitchen
other eyes
other hair
other
feet and toes.

everybodys looking.
the eternal search.

you stay in bed
she gets dressed for work
and you wonder what happened
to the last one
and the one after that…
it’s all so comfortable-
this love making
this sleeping together
the gentle kindness…

after she leaves you get up and use her
bathroom,

it’s all so intimate and strange.
you go back to bed and
sleep another hour.

when you leave its with sadness
but you’ll see her again
whether it works or not.
you drive down to the shore and sit
in your car. it’s almost noon.

-another bed, other ears, other
ear rings, other mouths, other slippers, other
dresses

colors, doors, phone numbers.

you were once strong enough to live alone.
for a man nearing sixty you should be more
sensible.

you start the car and shift,
thinking, I’ll phone Jeanie when I get in,
I haven’t seen her since Friday.

Otra cama
Otras mujeres
Más cortinas
Otro cuarto de baño
Otra cocina
Otros ojos
Otro pelo
Otros
Pies y dedos.

Todo el mundo busca.
La búsqueda eterna.

Te quedas en la cama
Ella se viste para ir al trabajo
Y te preguntas qué pasó
Con la anterior
Y con la siguiente tras esa …
Todo es tan cómodo
El hacer el amor
El dormir juntos
la tierna bondad …

Después de irse, te levantas y usas su
Cuarto de baño,

Todo es tan íntimo y extraño.
Vuelves a la cama y
Duermes otra hora.

Cuando te vas es con tristeza
Pero la verás otra vez
Tanto si funciona como si no.
Conduces hasta la orilla y te sientas
En el coche. Es casi mediodía.

-otra cama, otras orejas, otros
Pendientes, otras bocas, otras zapatillas, otros
Vestidos

Colores, puertas, números de teléfono.

Una vez fuiste suficientemente fuerte como para vivir solo
Para ser un hombre casi 60 años deberías ser más
Sensible

Enciendes el coche y cambias de marcha,
Pensando, llamaré a Jeanie cuando llegue
No la he visto desde el viernes.

Fotos de Budapest (I)

En los casi dos años que estuve viviendo en Budapest aproveché en muchas ocasiones para salir a fotografiar diferentes lugares de la ciudad. Estas fotografías son una panorámica al atardecer y de noche de la zona norte de Budapest desde la colina de Gellérthegy en Buda.

Otoño en Budapest

Otoño en Budapest

El puente de las Cadenas - Lánchíd

El puente de las Cadenas - Lánchíd

El castillo de Buda, el Danubio y el puente de las Cadenas

El castillo de Buda, el Danubio y el puente de las Cadenas

El puente de las Cadenas de noche

El puente de las Cadenas de noche

El puente de Elisabet

El puente de Elisabet

El puente de Elisabet - Erzsébet híd

El puente de Elisabet - Erzsébet híd

El puente de Elisabet

El puente de Elisabet

Remordimiento póstumo de Baudelaire

Hoy, 21 de marzo, es el Día Internacional de la Poesía. Una de mis preferidas es Remordimiento Póstumo de Charles Baudelaire.

Una versión en húngaro títulada “Síri bánat” que fotografié de un libro recopilatorio que encontré en una librería de Budapest es la que hay bajo estas líneas.

Síri bánat de Baudelaire

Síri bánat de Baudelaire

Y una versión en español extraída de la web A media voz es la siguiente.

Remordimiento póstumo

Cuando en el fondo duermas, mi bella tenebrosa,
de una tumba de mármol denegrido construida,
y ya tan sólo tengas por alcoba o guarida
una cueva lluviosa y una profunda fosa;

Cuando oprima la losa tu carne temblorosa
y tus flancos doblados con encanto tendida,
y el latir y el querer a tu pecho le impida,
Y a tus pies el correr su carrera azarosa,

La tumba, confidente de mi sueño infinito,
(porque la tumba siempre comprenderá al poeta),
en esas largas noches en que el sueño es proscrito,

Te dirá: “¿De qué os sirve, cortesana indiscreta,
lo que los muertos lloran no haber conocimiento?”
-Y te roerá el gusano como un remordimiento.


Constantes

Te voltál egyetlen virágom

El viernes 24 de febrero fui a comer al restaurante húngaro de Barcelona Hungaryto y acabé conociendo a Albert Lázaro-Tinaut, traductor y editor de libros especializado en la traducción de poemas en italiano, francés, estonio y lituano, tanto al catalán como al castellano. Además de un gran conocedor y enamorado de las culturas finougrias y bálticas.

Mirando una de las entradas del blog de Albert dedicada a Pet?fi Sándor me he decidido a hacer mi versión de su poema “Te voltál egyetlen virágom” que he titulado “Fuiste mi única flor” y así continuar con este espacio donde voy traduciendo algunos poemas de autores húngaros.

Como siempre recordar un par de cosas: 1) mi gusto por la traducción hiperliteral en la medida de lo posible pues es una manera de aprender un idioma por comparación; 2) (y consecuencia de la primera) la dejadez por mi parte en buscar las rimas apropiadas; y 3) tan solo soy un aprendiz de húngaro que ha descubierto la poesía en esta lengua y trata de acercar algunos poemas al lector español.

Cualquier corrección es bienvenida.

Te voltál egyetlen virágom

Tú fuiste mi única flor

Te voltál egyetlen virágom;
Hervadt vagy: puszta életem.
Te voltál fényes napvilágom;
Lementél: éj van körülem.
Te voltál képzeményim szárnya;
Megtörve vagy: nem szállhatok.
Te voltál vérem forrósága;
Megh?ltél: oh, majd megfagyok.
Tú fuiste mi única flor;
Abrasada estás: mi desértica vida.
Tú fuiste mi brillante luz diurna;
Te pusiste: la noche me rodea.
Tú fuiste el ala de mi imaginación;
Rota estás: no puedo volar.
Tú fuiste el fervor de mi sangre;
Te enfriaste: oh, me congelaré.


Szabadság, szerelem. Libertad, amor.

¡Libertad, amor! o Szabadság, szerelem! es el título de otro poema de Pet?fi Sándor que también me gusta y me pareció sencillo de traducir. La siguiente fotografía la hice en Budapest en el Pet?fi Csarnok o salón Pet?fi situado en el Városliget de la capital húngara.

Szabadság, szerelem

Libertad, amor

Szabadság, szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
¡Libertad, amor!
Ambos me hacen falta
Por el amor sacrifico
La vida,
Por la libertad sacrifico
Mi amor.

Y finalmente una versión cantada del poema.