Fotos de Budapest (I)

En los casi dos años que estuve viviendo en Budapest aproveché en muchas ocasiones para salir a fotografiar diferentes lugares de la ciudad. Estas fotografías son una panorámica al atardecer y de noche de la zona norte de Budapest desde la colina de Gellérthegy en Buda.

Otoño en Budapest

Otoño en Budapest

El puente de las Cadenas - Lánchíd

El puente de las Cadenas - Lánchíd

El castillo de Buda, el Danubio y el puente de las Cadenas

El castillo de Buda, el Danubio y el puente de las Cadenas

El puente de las Cadenas de noche

El puente de las Cadenas de noche

El puente de Elisabet

El puente de Elisabet

El puente de Elisabet - Erzsébet híd

El puente de Elisabet - Erzsébet híd

El puente de Elisabet

El puente de Elisabet

Remordimiento póstumo de Baudelaire

Hoy, 21 de marzo, es el Día Internacional de la Poesía. Una de mis preferidas es Remordimiento Póstumo de Charles Baudelaire.

Una versión en húngaro títulada “Síri bánat” que fotografié de un libro recopilatorio que encontré en una librería de Budapest es la que hay bajo estas líneas.

Síri bánat de Baudelaire

Síri bánat de Baudelaire

Y una versión en español extraída de la web A media voz es la siguiente.

Remordimiento póstumo

Cuando en el fondo duermas, mi bella tenebrosa,
de una tumba de mármol denegrido construida,
y ya tan sólo tengas por alcoba o guarida
una cueva lluviosa y una profunda fosa;

Cuando oprima la losa tu carne temblorosa
y tus flancos doblados con encanto tendida,
y el latir y el querer a tu pecho le impida,
Y a tus pies el correr su carrera azarosa,

La tumba, confidente de mi sueño infinito,
(porque la tumba siempre comprenderá al poeta),
en esas largas noches en que el sueño es proscrito,

Te dirá: “¿De qué os sirve, cortesana indiscreta,
lo que los muertos lloran no haber conocimiento?”
-Y te roerá el gusano como un remordimiento.


Constantes

Te voltál egyetlen virágom

El viernes 24 de febrero fui a comer al restaurante húngaro de Barcelona Hungaryto y acabé conociendo a Albert Lázaro-Tinaut, traductor y editor de libros especializado en la traducción de poemas en italiano, francés, estonio y lituano, tanto al catalán como al castellano. Además de un gran conocedor y enamorado de las culturas finougrias y bálticas.

Mirando una de las entradas del blog de Albert dedicada a Pet?fi Sándor me he decidido a hacer mi versión de su poema “Te voltál egyetlen virágom” que he titulado “Fuiste mi única flor” y así continuar con este espacio donde voy traduciendo algunos poemas de autores húngaros.

Como siempre recordar un par de cosas: 1) mi gusto por la traducción hiperliteral en la medida de lo posible pues es una manera de aprender un idioma por comparación; 2) (y consecuencia de la primera) la dejadez por mi parte en buscar las rimas apropiadas; y 3) tan solo soy un aprendiz de húngaro que ha descubierto la poesía en esta lengua y trata de acercar algunos poemas al lector español.

Cualquier corrección es bienvenida.

Te voltál egyetlen virágom

Tú fuiste mi única flor

Te voltál egyetlen virágom;
Hervadt vagy: puszta életem.
Te voltál fényes napvilágom;
Lementél: éj van körülem.
Te voltál képzeményim szárnya;
Megtörve vagy: nem szállhatok.
Te voltál vérem forrósága;
Megh?ltél: oh, majd megfagyok.
Tú fuiste mi única flor;
Abrasada estás: mi desértica vida.
Tú fuiste mi brillante luz diurna;
Te pusiste: la noche me rodea.
Tú fuiste el ala de mi imaginación;
Rota estás: no puedo volar.
Tú fuiste el fervor de mi sangre;
Te enfriaste: oh, me congelaré.


Szabadság, szerelem. Libertad, amor.

¡Libertad, amor! o Szabadság, szerelem! es el título de otro poema de Pet?fi Sándor que también me gusta y me pareció sencillo de traducir. La siguiente fotografía la hice en Budapest en el Pet?fi Csarnok o salón Pet?fi situado en el Városliget de la capital húngara.

Szabadság, szerelem

Libertad, amor

Szabadság, szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
¡Libertad, amor!
Ambos me hacen falta
Por el amor sacrifico
La vida,
Por la libertad sacrifico
Mi amor.

Y finalmente una versión cantada del poema.

Szeretlek én, szeretlek téged

Otra entrada sobre traducción de poemas húngaros en español. Ahora le toca el turno a Szeretlek én, szeretlek téged… de Pet?fi Sándor que he traducido como Te quiero yo, te quiero a ti…

Szeretlek én, szeretlek téged …

Te quiero yo, te quiero a ti …

Szeretlek én, szeretlek téged,
Kedves kis angyalom,
Csak az fáj, hogy szerelmemet be
Nem bizonyíthatom.

Igy egyszer?en a szavamra,
Ha tetszik, nem hiszed,
És én mikép oszlassam el, ha
Vannak, kétségidet?

Születtem volna gazdag úrnak:
Bizonyságtételért
Egy-egy gyémántkövet dobnék el
Minden kis szavadért.

Ha királynak születtem volna:
Letenném koronám
Egy kis virágkoszoruért, mit
Kezecskéd f?zne rám.

Volnék szivárvány: kérnélek, hogy
Szineimet elfogadd,
És festess bennök szalagot, mely
Övezze derekad.

Ha volnék a világlátó nap:
Ott hagynám az eget,
S a nagyvilág helyett nem néznék
Mást, mint szemeidet!

Te quiero yo, te quiero a ti,
Mi querido pequeño ángel,
Solo me duele que mi amor,
No puedo demostrar.

Así sencillamente en mis palabras,
Si esto me gusta, no lo creas,
Y yo, ¿de qué modo disolvería, si
Las tienes, tus dudas?

Hubiera nacido yo un señor rico:
Por acto de fe
Cada diamante descartaría
Por todas tus pequeñas palabras.

Si hubiera nacido rey:
Depondría mi corona
Por una pequeña corona de flores, que
Tu manita enlazaría sobre mí

Fuera arcoiris: te pediría que
Mis colores aceptases,
Y pintases con ellos cintas que
Rodearan tu cintura

Si fuera el sol viajero:
Allí dejaría el cielo,
Y en vez del gran mundo, no miraría
Otra cosa que ¡tus ojos!

Comentarios sobre la traducción: La frase que más dudas me genera es la de “Ha tetszik, nem hiszed” por no ser capaz de ubicarla en el contexto. ¿Qué gusta? ¿A quién? ¿Qué no se debe creer? Cualquier apunte será bienvenido en los comentarios.