Szeretlek, kedvesem!

Tenía tiempo y me he puesto a traducir otro poema de Pet?fi Sándor. En este caso se trata de Szeretlek, kedvesem! o Te quiero, ¡querida mía!

La casualidad quiso que me topara con este vídeo donde aparece recitado y decidí ponerme a traducirlo. Algunas partes no estoy seguro de su exactitud al 100%. Cualquier corrección será bienvenida.

La letra original en húngaro y mi traducción en español.

Szeretlek, kedvesem!

Te quiero, ¡querida mía!

Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Szeretem azt a kis
Könny? termetedet,
Fekete hajadat,
Fehér homlokodat,
Sötét szemeidet,
Piros orcáidat,
Azt az édes ajkat,
Azt a lágy kis kezet,
Melynek érintése
Magában élvezet,
Szeretem lelkednek
Magas röpülését,
Szeretem szivednek
Tengerszem-mélységét,
Szeretlek, ha örülsz
És ha búbánat bánt,
Szeretem mosolyod
S könnyeid egyaránt,
Szeretem erényid
Tiszta sugárzását,
Szeretem hibáid
Napfogyatkozását,
Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Amint embernek csak
Szeretnie lehet.
Kiv?led rám nézve
Nincs élet, nincs világ,
Te szöv?döl minden
Gondolatomon át,
Te vagy érzeményem
Mind alva, mind ébren,
Te hangzol szivemnek
Minden verésében,
Lemondanék minden
Dics?ségrül érted
S megszereznék érted
Minden dics?séget,
Nekem nincsen vágyam,
Nincsen akaratom,
Mert amit te akarsz,
Én is azt akarom,
Nincs az az áldozat,
Mely kicsiny ne lenne
Éretted, hogyha te
Örömet lelsz benne,
S nincs csekélység, ami
Gyötrelmesen nem sért,
Hogyha te fájlalod
Annak veszteségét,
Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Mint ember még soha,
Sohasem szeretett!
Oly nagyon szeretlek,
Hogy majd belehalok,
Egy személyben minden,
De mindened vagyok
Aki csak szerethet,
Aki csak él érted:
Férjed, fiad, atyád,
Szeret?d, testvéred,
És egy személyben te
Vagy mindenem nekem:
Lyányom, anyám, húgom,
Szeret?m, hitvesem!
Szeretlek szivemmel,
Szeretlek lelkemmel,
Szeretlek ábrándos
?rült szerelemmel!…
És ha mindezért jár
Díj avvagy dicséret,
Nem engem illet az,
Egyedül csak téged,
A dicséretet és
Díjat te érdemled…
Mert t?led tanultam
Én e nagy szerelmet!
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Amo tu pequeña
Y grácil figura,
Tu negro pelo,
Tu blaca frente,
Tus oscuros ojos,
Tu rosada cara,
Esos dulces labios,
Esas suaves y pequeñas manos,
Cuyos roces,
Ellas mismas disfrutan
Amo de tu alma
Su alto vuelo,
Amo de tu corazón
Su profundidad cual lago,
Te quiero, cuando te alegras
Y cuando la tristeza hiere
Amo tu sonrisa
Y tus lágrimas por igual
Amo de tus virtudes
Su puro resplandor,
Amo de tus errores,
Su eclipse de sol,
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Como solo alguien
Podría querer.
Sin ti mirándome
No hay vida, no hay mundo,
Tu te entretejes en todo
Mi pensamiento
Eres mi sensación
Tanto durmiendo como despierto,
Suenas en mi corazón
En cada latido
Abandonaría todo,
Gloriosamente por ti
Y conseguiría por ti
Toda la gloria
No tengo deseos,
No tengo voluntad,
Porque lo que tú quieras,
Yo también lo quiero,
No es este sacrificio,
El cual diminuto no sería
Por ti, si tú
Gozo encuentras en él,
Y no hay nimiedad que
Terriblemente no moleste
Si te lamentas
Por el daño de esta,
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Como nadie aun nunca,
jamás quiso!
Tanto te quiero,
Que moriré por ello,
En una persona todo,
Pero tu todo soy,
El que solo te puede querer,
El que solo vive por ti:
Tu marido, tu hijo, tu padre,
Tu amante, tu hermano
Y en una persona tu
Eres mi todo para mí:
Mi hija, mi madre, mi hermana,
Mi amante, mi consorte!
Te quiero con mi corazón,
Te quiero con mi alma,
Te quiero con mi lánguido
Y loco amor! …
Y si por todo esto vienen
Remuneración y alabanza,
No me concierne a mí,
Únicamente solo a ti,
La alabanza y
La remuneración tú las mereces
Por que de ti aprendí
Yo este gran amor!

Az én szivem sokat csatangolt

Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De Ady Endre, a Sándor Pet?fi pasando por József Attila. Tantos “nombres de calle de Budapest” empezaban a tener rostros y palabras para mí. Me guardé las páginas más interesantes en favoritos para dedicarles más tiempo otro día.

Una de las cosas que me gusta hacer para mejorar el conocimiento de un idioma es la lectura paralela de textos. Desgraciadamente es difícil encontrar online las traducciones en inglés (y no digamos ya en español) de muchos poemas de autores húngaros.

Me voy con mi corazón

Me voy con mi corazón

Hubo un poema el otro día de Jószef Attila que me gustó por su sencillez. Se llama “Az én szivem sokat csatangolt…” o “Mi corazón muy errante vagó”. Esta es mi propia traducción con mis conocimientos actuales de húngaro que nace con la única pretensión de aprender más del idioma húngaro y de poder compartir esos poemas interesantes. No me preocupo para nada de la métrica ni de que rime o no. No pretendo hacer una poesía que suene bien en español.

Az én szivem sokat csatangolt…

Mi corazón muy errante vagó…

Az én szivem sokat csatangolt,
de most már okul és tanul.
Aki halandó, csak halandót
szerethet halhatatlanúl.
Mi corazón muy errante vagó,
Pero ahora se instruye y aprende.
El que muere, solo al que muere
Puede querer inmortalmente.

Aquí podéis ver otra traducción de este poema que además es la que aparece en el libro de poesía de József Attila en español.

Escrito originalmente el 22 de abril de 2010 en mi antiguo blog.

11 de abril – Día de la Poesía Húngara / Magyar Költészet Napja

Hoy 11 de abril es el Magyar Költészet Napja o Día de la Poesía Húngara. Este día coincide con el nacimiento de József Attila el gran poeta proletario de la Hungría comunista, uno de los más reconocidos internacionalmente y uno que cuento entre mis preferidos.

Una de esas cosas raras que encuentra uno en Youtube ha sido este vídeo de Antonio Banderas en la televisión húngara recitando el poema Tiszta szívvel (Con corazón puro) de József Attila.

Dejo aquí el texto original del poema en húngaro y la traducción empleada en el vídeo.

Tiszta szívvel

Con corazón puro

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcs?m, se szemfed?m,
se csókom, se szeret?m.
Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztend?m hatalom,
húsz esztend?m eladom.Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó f? terem
gyönyör?szép szívemen.

No tengo ni padre ni madre,
No tengo ni patria ni dios
No tengo ni cuna ni sudario
No tengo ni sombra de amor
Hace tres días que no como
Siquiera un grano de frijol
El poder de mis veinte años
Se lo vendo al mejor postorY si nadie quiere comprármelo
Al Diablo se lo venderé.
Robaré puro el corazón
Y, si es preciso, mataré.

Seré atrapado y luego ahorcado
La santa tierra me tendrá
Y a mi precioso corazón
Hierba fatal le crecerá

Dicen en la web donde encontré la noticia que …

Jó ok a Magyar Költészet Napja arra is, hogy pár percre lelassítsunk, megálljunk és gondolkozzunk. Azokról a dolgokról, amiket már a költ?k is évszázadok óta próbálnak megfejteni: szeretet, gy?lölet, isten, világ, haza, háború.

… hay buenas razones para que exista el Día de la Poesía Húngara, para que frenemos nuestro ritmo diario, nos detengamos y pensemos en aquellas cosas las cuales los autores llevan siglos tratando de descifrar: el amor, el odio, Dios, el mundo, el hogar, la guerra.

Así pues ¡detengámonos unos segundos a disfrutar de la poesía!

Another bed

Hoy casualmente he descubierto este poema de Bukowski llamado Another Bed (Otra cama) perteneciente a su colección Love Is A Dog From Hell.

No deja de ser curioso como funcionan las cosas relacionadas con ese perro del infierno. Siempre otra, siempre más, la eterna búsqueda … y sin embargo una vez todos fuimos los suficientemente fuertes como para vivir solos.

Charles Bukowski

Charles Bukowski

Aquí está el poema en inglés y mi propia traducción.

Another bed

Otra cama

another bed
another women
more curtains
another bathroom
another kitchen
other eyes
other hair
other
feet and toes.

everybodys looking.
the eternal search.

you stay in bed
she gets dressed for work
and you wonder what happened
to the last one
and the one after that…
it’s all so comfortable-
this love making
this sleeping together
the gentle kindness…

after she leaves you get up and use her
bathroom,

it’s all so intimate and strange.
you go back to bed and
sleep another hour.

when you leave its with sadness
but you’ll see her again
whether it works or not.
you drive down to the shore and sit
in your car. it’s almost noon.

-another bed, other ears, other
ear rings, other mouths, other slippers, other
dresses

colors, doors, phone numbers.

you were once strong enough to live alone.
for a man nearing sixty you should be more
sensible.

you start the car and shift,
thinking, I’ll phone Jeanie when I get in,
I haven’t seen her since Friday.

Otra cama
Otras mujeres
Más cortinas
Otro cuarto de baño
Otra cocina
Otros ojos
Otro pelo
Otros
Pies y dedos.

Todo el mundo busca.
La búsqueda eterna.

Te quedas en la cama
Ella se viste para ir al trabajo
Y te preguntas qué pasó
Con la anterior
Y con la siguiente tras esa …
Todo es tan cómodo
El hacer el amor
El dormir juntos
la tierna bondad …

Después de irse, te levantas y usas su
Cuarto de baño,

Todo es tan íntimo y extraño.
Vuelves a la cama y
Duermes otra hora.

Cuando te vas es con tristeza
Pero la verás otra vez
Tanto si funciona como si no.
Conduces hasta la orilla y te sientas
En el coche. Es casi mediodía.

-otra cama, otras orejas, otros
Pendientes, otras bocas, otras zapatillas, otros
Vestidos

Colores, puertas, números de teléfono.

Una vez fuiste suficientemente fuerte como para vivir solo
Para ser un hombre casi 60 años deberías ser más
Sensible

Enciendes el coche y cambias de marcha,
Pensando, llamaré a Jeanie cuando llegue
No la he visto desde el viernes.