A virágnak megtiltani nem lehet

A virágnak megtiltani nem lehet es un poema de amor que el gran poeta húngaro Pet?fi Sándor escribió en 1843. En mi deseo de profundizar en mis conocimientos de la lengua de los magiares me he decidido a traducir este poema al que he titulado: No es posible prohibirle a la flor.

Mi traducción es, una vez más, hiperliteral obviando rimas y buscando entender el significado en español de cada frase húngara. Consecuentemente la lectura puede chirriar a oídos del lector de avezado de poesía. Que así sea es un acto deliberado por mi parte debido a las razones explicadas previamente. Quien busque una traducción bonita del poema A virágnak megtiltani nem lehet en inglés, encontrará posteriormente una versión que he rescatado de archive.org.

Dado que ni mucho menos domino el húngaro, es posible que la traducción tenga erratas. Por lo tanto, cualquier corrección será bienvenida en la sección de comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

No es posible prohibirle a la flor

A virágnak megtiltani nem lehet,
Hogy ne nyíljék, ha jön a szép kikelet;
Kikelet a lyány, virág a szerelem,
Kikeletre virítani kénytelen.Kedves babám, megláttalak, szeretlek!
Szeret?je lettem én szép lelkednek
Szép lelkednek, mely mosolyog szelíden
Szemeidnek b?vösbájos tükrében.

Titkos kérdés keletkezik szivemben:
Mást szeretsz-e, gyöngyvirágom, vagy engem?
Egymást ?zi bennem e két gondolat,
Mint ?sszel a felh? a napsugarat.

Jaj ha tudnám, hogy másnak vár csókjára
Tündér orcád tejben úszó rózsája:
Bujdosója lennék a nagy világnak,
Vagy od’adnám magamat a halálnak.

Ragyogj reám, boldogságom csillaga!
Hogy ne legyen életem bús éjszaka;
Szeress engem, szívem gyöngye, ha lehet,
Hogy az isten áldja meg a lelkedet.

No es posible prohibirle a la flor,
Que se abra, si viene la hermosa primavera;
Primavera es la chica, flor el amor,
En primavera, florecer es inevitable.Querida muñeca mía, te ví, ¡te quiero!
En amante me convertí de tu bella alma
De tu bella alma, la cual sonríe plácidamente
en el mágico encanto del espejo de tus ojos.

Una pregunta secreta se erige en mi corazón
¿Amas a otro, mi lirio de los valles, o a mí?
Una a otra se suceden en mí estas dos ideas
Como en otoño las nubes a los rayos de sol

Ay si supiera que otro espera su beso
Rosa flotando en leche de tu rostro de hada:
Me tornaría un exiliado del gran mundo,
O me entregaría a la muerte.

¡Brilla sobre mí, estrella de mi felicidad!
Para que no sea mi vida una triste noche;
Ámame, perla de mi corazón, si es posible,
Para que dios bendiga tu alma.

Como curiosidad en la foto bajo estas líneas veréis la flor conocida en húngaro como gyöngyvirág o lirio de los valles. Y finalmente la versión de la poesía A virágnak megtiltani nem lehet en inglés embellecida como la poesía de verdad requiere y titulada You cannot bid the flower.

You cannot bid the flower

You cannot bid the flower not bloom; it thrives
When, on mild zephyrs’ wings, the spring arrives,
A girl is spring, her love a scented flower,
Which buds and blooms ‘neath balmy air and shower.When first I saw thee, dear, I fell in love
With thy fair soul and tender charm thereof.
With that soul’s beauty, which I ever see
Reflected in thine eyes bewitchingly.The question rises sometimes in my heart
Lovest thou me, or yet another’s art?
These thoughts pursue each other in my mind,
As sunrays clouds, when blows the autumn windKnew I another waited thy embrace.
Could kiss the milk and roses of thy face,
My broken heart I far away would bear,
Or end in death the depth of my despair.

Shine upon me, O star, so born to bless !
Lighten the dreary night of my distress!
O! my heart’s pearl, if thou can’st love me, love
And blessing shall be thine from God above.

Además encontré esta otra versión en español del poema.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*