Mindig az a perc

Debo reconocer que pese a llevar un año en Hungría no me apasiona nada la música húngara. Me gusta el idioma húngaro por su dificultad y su gramática extraña, en cambio, no me parece que suene especialmente bonito (como si lo hace a mis oídos el sueco).

Ayer descubrí por primera vez una canción húngara que me gustó. Se trata de “Mindig az a perc” o “Siempre ese minuto”. Este vídeo es de la versión cantada por Cserháti Zsuzsa.

La letra con mi traducción. Si hay alguien nota algún fallo en ella que me lo diga porque soy un aprendiz de húngaro.

Mindig az a perc

Siempre ese minuto

Mindig az a perc a legszebb perc,
Mit meg nem áld az élet,
Az a legszebb csók,
Mit el nem csókolunk.

Mindig az az álom volt a szép,
Mely gyorsan semmivé lett,
Amit soha többé meg nem álmodunk…

Ma a csókra még csak várunk,
Menekülhetsz tôle még,
Megmarad a forró vágyunk,
Mint egy szép emlék…

Siempre el minuto más bonito es aquel
Con el que la vida ya no bendice
El beso más bonito es
El que no hemos besado

Siempre fue este sueño el bonito,
Que rápidamente llevó a nada
Con el que ya no soñamos más

Ahora tan solo esperamos al beso,
Todavía puedes huir de él,
Nuestro intenso deseo permanece,
Como un bonito recuerdo

Aprendiendo húngaro XIV: un nuevo pasatiempo

El otro día descubrí por casualidad un nuevo pasatiempo en Budapest. Fui a buscar la ropa a la lavandería (es lo que tiene no tener lavadora en casa) y al salir decidí comer algo así que me paré en uno de los muchos sitios de gyros/kebap que hay en el camino.

Estaba resuelto a hacer el pedido completamente en mi húngaro básico. Después del consabido “nem beszélek magyarul”. Le digo “egy gyros” y me suelta una parrafada donde entiendo “¿con todo?” entonces es cuando señalo y le digo “nincs hagyma” (no cebolla). Más tarde cuando está echando la salsa le digo “nincs pikancs” (no picante). Y en eso veo que me empieza a poner cebolla. ¿Qué estaba pasando? Que lo que yo creía que era cebolla de esa rojo liloso era en realidad radiccio, esa especie de col lila. Y se me ocurrió la idea de este nuevo pasatiempo: señalar algo al dependiente y decirle el nombre húngaro de otra cosa. A ver quién se vuelve loco antes si él o yo.

Voy a ponerlo en práctica un día de estos 😀

Aprendiendo húngaro (XIII): El inmovilismo angloparlante

Hoy asistí a un claro ejemplo del típico inmovilismo de los angloparlantes. Me fui a Örs vezér tere en el extremo oriental de la línea roja del metro de Budapest a IKEA y a darme una vuelta por el centro comercial Árkad. Finalmente me decidí a comprar algo de comida y otras minucias en el InterSpar situado en la planta baja de este edificio.

Lucky es lo que no fue la chica de hoy

Lucky es lo que no fue la chica de hoy

Situado en la caja, esperando por culpa de no sé qué problema con la tarjeta de algún cliente previo, observé como en la caja contigua también sucedía algo problemático. Una chica llevaba un Red Bull y un paquete de cigarrillos y por algún motivo quería otro paquete diferente, uno más pequeño. El caso es que ha empezado su retahíla con un “smaller?” y la cajera ha puesto la cara de alguien a quién le hablan en chino. Por algún extraño motivo la cajera ha llamado a la supervisora. Creo que ya había marcado la salida de los cigarrillos y necesitaba algún tipo de código o permiso para volverlos a introducir ya que la clienta tenía toda la pinta de devolverlos. Mientras venía la supervisora la angloparlante (no he logrado adivinar de donde era su acento) seguía complicándose más la vida y complicándosela más a la cajera pues sus frases ya eran del estilo “I don’t want this” o “Do you have another one smaller?”. La cajera la miraba sin tener ni idea de qué pedía la otra. La otra ponía tenía cara de tonta (obviamente, empezando porque es fumadora muy lista no puede ser) y era incapaz de hacer o decir algo más a parte de “smaller… ehhh… smaller”.

Al final a la cajera se le han hinchado las narices y le ha soltado un “Nem értem. (bla bla bla) … magyarul … (bla bla bla)” que más o menos viene a ser un “No entiendo … (hazme el favor de hablar) en húngaro (o vete a tu casa a molestar a otra que me tienes harta extranjera de m…..)”. Diciendo esto le ha señalado otros paquetes y al final la inglesa (o lo que sea) ha visto uno que le ha convencido, se lo ha indicado, ha pagado y se ha pirado. Y digo yo: ¿tanto cuesta hacer algún gesto cuando la comunicación verbal es incompatible? Los españoles no somos muy dominadores del panorama lingüístico pero nos valemos de los gestos como nadie. Además decir pequeño o más pequeño (smaller) con lenguaje gestual es de lo más sencillo del mundo. Por otro lado aprenderse algunas palabras en el idioma del país donde estás tampoco resulta tan complicado. A mi cuando me sueltan la parrafada en húngaro lo primero que suelto, en un húngaro con acento del mismo Balaton, es  “nem beszélek magyarul” es decir “no hablo húngaro” lo cual además de transmitir el mensaje los deja chascados porque ¿si no hablo húngaro qué hago hablando en húngaro?

Resumiendo, el cerebro de algunos se hace “smaller” cuando viajan fuera de su país y se ven rodeados de un idioma extraño. Por cierto, “más pequeño” en húngaro es “kisebb” y pequeño “kis o kicsi”, podría habérselo dicho a la inglesa pero no hubiera disfrutado tanto 😀

Aprendiendo húngaro (XII): cejas

Los que me conocen saben mi especial debilidad por las cejas femeninas bien perfiladas. Me gustan especialmente las cejas arqueadas parecidas a las de la fotos siguientes. Si alguien quiere información sobre como lograr unas cejas perfectas ese artículo es muy interesante.

Cejas perfiladas

Cejas perfiladas

Cejas perfiladas

Ceja en húngaro es szemöldök. En Budapest las mujeres de todas las edades llevan las cejas perfectamente definidas. Es cierto que en España también hay muchas chicas que se las perfilan. Sin embargo, he visto muchísimas chicas que llevan tal arreglo hasta el extremo y pese a ser jóvenes han eliminado por completo todos los pelos de las cejas y optan por pintárselas.

Cejas micropigmentadas

Mi nivel no es suficiente para saber si son realmente pintadas o micropigmentadas pero sí sé que no me gustan nada. De lejos se ven uniformes pero de cerca son superartificiales y el color es feísimo. Me asaltan varias preguntas en el caso de las pintadas: ¿Se cambiarán el estilo dependiendo del día? ¿Las arquearán más o menos en función de la expresión que quieran darse en ese momento en particular? ¿No les tiembla el pulso?

Budapest District 8!

¿Recordáis la película Distrito 9? ¿Sí?

A mi me la hacen recordar constantemente cada vez que menciono en Hungría mi lugar de residencia. Resulta que vivo en el Distrito 8, uno de los “chungos” de Budapest, y la cara de las personas a las que se lo comento se transforma inmediatamente para proferir un “dangerous”, “peligroso” o “veszélyes” en cuanto oyen el nombre de la calle. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea para “photoshopear” esta imagen.

Budapest Distrito 8

Budapest Distrito 8

Es entonces cuando tengo que recurrir a la opción de darles más información. Generalmente mi monólogo suele incluir estas frases en diferente orden: “No vivo en la peor parte”, “El suroeste del distrito creo que es la zona más conflictiva”, “Mi calle está cerca de una avenida bastante transitada”, “El piso es de nueva construcción”, “Los vecinos son casi todos parejas jóvenes”, “Quizá es que al no ser de aquí no tengo prejuicios”. Con esa retahíla aprendida casi de memoria doy las justificaciones.

Es cierto que Pest no es Buda ni el distrito ocho es el cinco. Claro que si uno lee en Internet lo que se dice de él también asusta un poco. Hace un tiempo leí que había una pareja residente en el distrito ocho que habían comenzado a hacer tours para conocer realmente el distrito ocho y contribuir a eliminar prejuicios.

Pues yo también contribuyo, al fin y al cabo he “sobrevivido” casi dos meses ya.

Aprendiendo húngaro (XI): adesivo

20/10/2009 – día 32

A falta de cámara fotográfica que sigue en reparación aquí y que debería estar lista antes del viernes 23 de octubre que es fiesta en Hungría, por ser el día nacional, y me voy de excursión, transcribiré a continuación lo leído en un anuncio hoy. Antes voy a explicar el proceso de aprendizaje por cuenta propia que sigo.

Cuando veo una serie de frases cuyo significado me gustaría saber, bien sea porque no entiendo nada o porque entiendo algo y quiero saber el resto, me paro y saco mi iPod del bosillo y me pongo a escribir con la máxima minuciosidad posible todas las palabras. El húngaro tiene muchas tildes sobre las vocales que influyen en la pronunciación y el significado por eso tengo que mirar y remirar varias veces que todo esté bien escrito porque luego no encuentro las palabras en el diccionario. A lo mejor cuando tenga cámara dejo de escribirlas pero eso afectará negativamente al proceso de memorización por transcripción.

Las frases de hoy formaban parte de un anuncio de un banco:

  • “Nálunk Ön az elsô. Mindenkinek vannak a penzügyei.”
  • “Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas.”
  • “Magas kamat új és meglévô megtakarításra.”

El análisis de la primera frase tal y como yo lo procedo a hacer funciona así. Ese -unk indica 1ª persona del plural y va unido a nál. El sufijo -nál o -nél (por el tema de la armonía vocálica que aun no he explicado), es el que marca en húngaro el caso adesivo. Este caso es el que se traduce por “junto a” o “cerca de”. Así pues “nálunk” sería “junto a nosotros” aunque en español diríamos “con nosotros”. El hecho de que Ön esté con la primera letra capitalizada ya nos indica algo especial. Sucede lo mismo en español con Usted. La palabra “elsô” ya la conocía y es la forma ordinal del número uno o egy, por lo tanto, significa primero/a. ¿Y el verbo? No hay. ¿Por qué? Porque en húngaro no hay verbo ser en presente para la 3ª persona, es decir, sí hay pero no se usa en frases atributivas solo existenciales. En resumen la primera frase traducida literalmente es “Junto a nosotros Usted es lo primero”. Ahora viene la segunda parte de la frase “Mindenkinek vannak a penzügyei”. Minden significa todo en húngaro. Mindenki, todo el mundo. Y ahora se le añade el dativo -nek que convierte la palabra literalmente en “A todo el mundo”. Vannak es la 3ª persona plural del verbo ser por lo tanto “ellos son” y hemos dicho que el verbo ser solo se usaba en frases existenciales cuyo significado más cercano es “hay o existen”. Por lo tanto la frase toma la forma de “Para todo el mundo hay” y ¿qué es lo que hay? “A penzügyei”. El diccionario me debería ayudar con esta palabra pero no sale. Pruebo a ver si es compuesta. Penz es dinero. Uno de los significados de ügy es negocio, asunto entonces penzügy ¿podría ser asunto de dinero o negocios de dinero, créditos tal vez? Y la terminación –ei denota posesión plural de la 3ª persona del singular. Sería algo así como “los créditos de él (de mindenki)”.

¿Cómo mezclamos todo esto? Pues no lo tengo muy claro pero diría que literalmente se podría traducir por “Para todo el mundo hay sus créditos”. Aunque crédito es kölcsön y no me acaba de convencer pero hasta ahí es hasta donde llego con mi nivel actual.

La segunda frase sigue así: “Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas”. Mi análisis esta vez es diferente porque hay una palabra que no conozco directamente (kamat) aunque podría intuir que es un acusativo por acabar en -t (kam+at o kama+t) pero puede ser que sea solo un nombre (kamat) y eso no lo sabré hasta que no la busque en el diccionario, aunque el hecho de que no parece que haya ningún verbo que pueda tener un complemento directo apunta más a otra frase atributiva. Hay  una palabra que puedo entender por el contexto (relatíve hablando de Einstein), y otra de la que he leído algo (maga) pero no tengo claro su uso. Las que sí conozco además del nombre de Einstein son: szerint (una posposición que significa según o de acuerdo con). Así pues szerintem: según yo, szerinted: según tú … etc; conozco : buen/o/a; conozco nem: no; conozco csak: sólo. Por lo tanto una primera idea de la frase me lleva a “Según Einstein, un/a buen/a KAMAT no sólo RELATÍVE MAGAS”.

El diccionario me confirma ahora que kamat es interés. ¿Qué otra cosa “buena” pueden ofrecer los bancos? Relatív es relativo y esa -e final no sé qué indica (¿Transformación en adverbio quizá?). Magas no es lo que yo pensaba, un pronombre (maga), sino que magas significa alto. Así que para mí la frase quedaría como “Según Einstein un buen interés no es sólo relativamente alto.”

La tercera frase “Magas kamat új és meglévô megtakarításra.”. Gracias a la segunda frase ahora entiendo tres de las cinco palabras y sin embargo me faltan las más importantes. “Magas kamat új és” significa “interés alto nuevo y”. Ahora es cuando toca tirar de diccionario para meglévô que tiene pinta de adjetivo y megtakarításra que parece acabar con la terminacion -ra/-re (megtakarítás+ra) que marca el caso sublativo. El diccionario húngaro-inglés que tengo me confirma que meglévô es un adjetivo y lo traduce como “extant” y tengo que buscar la palabra en español porque la desconozco y resulta que es “existente”. De nuevo el diccionario me trae el significado de megtakarítás y dice ahorros, por lo tanto megtakarításra viene a ser “sobre tus ahorros” porque el caso sublativo indica algo que se mueve hacia la superficie de algo. Aquí podemos verlo como los intereses que se acumulan sobre tus ahorros en el banco. Así pues “Interés alto sobre tus ahorros nuevos y existentes”

Si habéis leído hasta aquí y estáis flipando … echadle la culpa a no tener cámara de fotos porque si la tuviera, estaría por ahí fuera mirando monumentos y paisajes y no carteles de bancos.

¡Quiero mi cámara! ¡YA! ¡Por el bien de todos :D!

Aprendiendo húngaro (X): siguiente

De Budapest me gustan los pasos subterráneos en los cruces de avenidas y calles importantes que te permiten no pararte a esperar que los semáforos cambien de color. Me gustarían aun más si no me perdiera en su interior. Para entrar no hay problema pero una vez dentro la cuestión es averiguar qué salida es la que te lleva directamente a tu lugar  de destino. Los primeros días era un caos total y tenía que salir y volver a entrar hasta que acertaba a situarme. Ahora lo que he hecho es memorizarme los carteles de propaganda sistuados bajo tierra junto a las salidas que más uso en aquellos cruces que conozco. Así he logrado minimizar el número de errores.

En otro orden de cosas, el otro día comí algo que no sé si es húngaro  o no pero estaba delicioso. Es un pastel de carne y arroz que lleva una cubierta hecha de col y luego encima un gratinado. Buenísimo. Ahora que conozco el sitio (un restaurante llamado Mandarin en la tercera planta del centro comercial Mammut en Buda) volveré a probarlo. A este centro comercial se llega fácilmente con el tranvía.

También empiezo a tener una lista de palabras que me gustan por su sonido: villámos (tranvía), állomás (estación) y megálló (parada) y más cuando las ves combinadas en una frase como “a villámos végállomás megállóhoz” (cerca de la parada de la estación final del tranvía). ¿Mola o no mola?

A pesar de eso la palabra que a día de hoy ocupa el primer lugar entre mis preferidas es “következô” (próximo, siguiente). Me encanta como suena y me gusta porque puedo distinguir claramente la diferencia fonética entre ö y ô. Tenía más cosas que explicar pero me las guardo hasta el “következô” artículo 😀

Aprendiendo húngaro (IX): guarradas

Mmmm sí ya tocaba una entrada dedicada a esta clase de cosas relacionadas con las partes bajas. Desde pequeño he oído en mi casa decir la expresión esta en catalán: “Com deia Santa Teresa: parleu de merda que riureu i no pecareu”.

Para empezar los lavabos (léase tazas de váter húngaras) son del estilo alemán. No sé si realmente es estilo alemán o es originario de otro sitio, sin embargo para mí siempre será estilo alemán porque es allí donde las vi por primera vez. ¿Y qué estilo es ese? Es el estilo que te permite convivir con lo que haya salido del interior de tu cuerpo durante los minutos que te halles en el lavabo. Casi puedes saludar a esa parte de ti y preguntarle si tiene nombre. Mmmm no me gusta nada. Es cierto no hay “chof” pero hay un intercambio visual innecesario. Uhhh ¿escatológico eh?

Segundo tema que presentaré en forma de diálogo explicando previamente que llevo 3 semanas en Hungría.

(Chica): Hey Israel, ¿vamos a jugar al “chocho”?

(Israel con cara de qué me estás contando): ¿Al qué?!

(Chica): Sí, al “chocho”. A eso.

Y entonces señala a la cosa mágica. Y por mágica me refiero a la cosa húngara. Y por cosa húngara mágica quería decir “csocsó”. ¿Y qué es csocsó?  ¡Un futbolín! … Y los csocsós de Hungría no molan. Son de aquellos de plástico, con poca defensa y mucho medio del campo. En España sí que tenemos csocsós de verdad, los de Córdoba, los de mucha delantera y poca defensa. Y pensé en comentárselo a ella pero dudo que lo entendiera o quizá debería hacerlo porque presentarse en España hablando de jugar al csocsó puede resultar muy embarazoso 😀

Aprendiendo húngaro (VIII): plurales poseídos

Márkaboltjaink. Esa es la palabra del día vista en una tienda de Rákóczi út. El húngaro es un lenguaje aglutinante, es decir, incorpora al final de las palabras todo lo que pilla y más: el plural, el posesivo, el caso en el que se encuentra la palabra. Para entender un poco como funciona la cosa usaré la palabra de hoy.

Empezando por el principio la podríamos dividir en márka+bolt+jaink.Márka significa lo mismo que en español: marca. Bolt (acordémonos del gran Usain) es tienda. Jaink es 1ª persona del posesivo plural, por lo tanto, nuestros/nuestras. Así pues márkaboltjaink es nuestras tiendas de marca.

En húngaro las palabras tienen dos tipos plurales diferentes dependiendo de si añaden el posesivo o no. Tienda es bolt, las tiendas es boltok. Con los pronombres sería:

  • Singular: Mi tienda (boltom), tu tienda (boltod), su tienda (boltja), nuestra tienda (boltunk), vuestra tienda (boltotok), su tienda (boltjuk)
  • Plural: Mis tiendas (boltjaim), tus tiendas (boltjaid), su tienda (boltjai), nuestras tiendas (boltjaink), vuestras tiendas (boltjaitok), sus tiendas (boltjaik)

Fácil, ¿no? Pues a esto hay que añadirle que:

1) no todas las palabras funcionan así. Algunas palabras ese -ja- intermedio lo convierten en -je-. En otras en la 2º persona del plural puede ser -tok, -tôk, o -tek y la 3º persona del plural puede ser -juk o -jük.  Por ejemplo: cipô [tsipooee] (zapato) presenta cipôje (su zapato), cipôtök (vuestros zapatos) cipôjük (sus zapatos). Esto es por una cosa que tiene el húngaro llamada asonancia vocálica que explicaré otro día. En otras palabras la 3ª persona singular acaba en -a o -e :como garázs (garaje), garázsa (su garaje).

2) A estas terminaciones se le agregan las terminaciones de los casos. Por ejemplo márkaboltjainkbe (en nuestras tiendas de marca) o cipôjükkel (cipôjük+vel: caso intrumental – con sus zapatos de ellos).

Qué más puedo decir: ¡me encanta!

Aprendiendo húngaro (VII): el metro

El metro de Budapest es una historia aparte. Hay tres líneas en funcionamiento y una cuarta en construcción que algún día logrará acabarse. Las estaciones están bien sin embargo los trenes en sí son del año de María Castaña. Ayer tuve la oportunidad de comprobarlo in situ desplazándome hasta el IKEA de Budapest (algo positivo al de Barcelona por ejemplo no se puede llegar en metro). En los vagones hace un calor infernal pese a ir con las ventanas superiores abiertas lo cual a su vez genera un ruido horripilante que hace imposible escuchar a quien tienes al lado.

Algunas palabras relacionadas:

  • bérlet: bono para el metro
  • bankkartya: tarjeta bancaria
  • pénztár: caja / taquilla
  • allomás: parada
  • pályaudvar: estación
  • A Örs vézer tere következig: Próxima Örs vézer. Es la parada del metro al final de la línea roja hacia el oeste donde se encuentra el IKEA en Budapest por si a alguien le interesa.