Another bed

Hoy casualmente he descubierto este poema de Bukowski llamado Another Bed (Otra cama) perteneciente a su colección Love Is A Dog From Hell.

No deja de ser curioso como funcionan las cosas relacionadas con ese perro del infierno. Siempre otra, siempre más, la eterna búsqueda … y sin embargo una vez todos fuimos los suficientemente fuertes como para vivir solos.

Charles Bukowski

Charles Bukowski

Aquí está el poema en inglés y mi propia traducción.

Another bed

Otra cama

another bed
another women
more curtains
another bathroom
another kitchen
other eyes
other hair
other
feet and toes.

everybodys looking.
the eternal search.

you stay in bed
she gets dressed for work
and you wonder what happened
to the last one
and the one after that…
it’s all so comfortable-
this love making
this sleeping together
the gentle kindness…

after she leaves you get up and use her
bathroom,

it’s all so intimate and strange.
you go back to bed and
sleep another hour.

when you leave its with sadness
but you’ll see her again
whether it works or not.
you drive down to the shore and sit
in your car. it’s almost noon.

-another bed, other ears, other
ear rings, other mouths, other slippers, other
dresses

colors, doors, phone numbers.

you were once strong enough to live alone.
for a man nearing sixty you should be more
sensible.

you start the car and shift,
thinking, I’ll phone Jeanie when I get in,
I haven’t seen her since Friday.

Otra cama
Otras mujeres
Más cortinas
Otro cuarto de baño
Otra cocina
Otros ojos
Otro pelo
Otros
Pies y dedos.

Todo el mundo busca.
La búsqueda eterna.

Te quedas en la cama
Ella se viste para ir al trabajo
Y te preguntas qué pasó
Con la anterior
Y con la siguiente tras esa …
Todo es tan cómodo
El hacer el amor
El dormir juntos
la tierna bondad …

Después de irse, te levantas y usas su
Cuarto de baño,

Todo es tan íntimo y extraño.
Vuelves a la cama y
Duermes otra hora.

Cuando te vas es con tristeza
Pero la verás otra vez
Tanto si funciona como si no.
Conduces hasta la orilla y te sientas
En el coche. Es casi mediodía.

-otra cama, otras orejas, otros
Pendientes, otras bocas, otras zapatillas, otros
Vestidos

Colores, puertas, números de teléfono.

Una vez fuiste suficientemente fuerte como para vivir solo
Para ser un hombre casi 60 años deberías ser más
Sensible

Enciendes el coche y cambias de marcha,
Pensando, llamaré a Jeanie cuando llegue
No la he visto desde el viernes.

Remordimiento póstumo de Baudelaire

Hoy, 21 de marzo, es el Día Internacional de la Poesía. Una de mis preferidas es Remordimiento Póstumo de Charles Baudelaire.

Una versión en húngaro títulada “Síri bánat” que fotografié de un libro recopilatorio que encontré en una librería de Budapest es la que hay bajo estas líneas.

Síri bánat de Baudelaire

Síri bánat de Baudelaire

Y una versión en español extraída de la web A media voz es la siguiente.

Remordimiento póstumo

Cuando en el fondo duermas, mi bella tenebrosa,
de una tumba de mármol denegrido construida,
y ya tan sólo tengas por alcoba o guarida
una cueva lluviosa y una profunda fosa;

Cuando oprima la losa tu carne temblorosa
y tus flancos doblados con encanto tendida,
y el latir y el querer a tu pecho le impida,
Y a tus pies el correr su carrera azarosa,

La tumba, confidente de mi sueño infinito,
(porque la tumba siempre comprenderá al poeta),
en esas largas noches en que el sueño es proscrito,

Te dirá: “¿De qué os sirve, cortesana indiscreta,
lo que los muertos lloran no haber conocimiento?”
-Y te roerá el gusano como un remordimiento.


Un árbol seré si … / Fa leszek, ha …

Me encanta esta poesía de Petôfi Sándor y como no me parecía muy difícil me he puesto a traducirla. Además hay en Youtube esta versión cantada.

Fa leszek, ha …

Un árbol seré si …

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
egyesüljünk) én elkárhozom.

Un árbol seré, si de él eres su flor.
Si eres el rocío: yo, flor seré
Rocío seré, si eres un rayo de sol …
Solo para que podamos unirnos.

Si tú, mi niña, eres el cielo:
En estrella me transformo.
Si tú, mi niña, eres el infierno:
Para unirnos, me condeno.

La ginesta

Quan arriba la primavera sempre ve acompanyada del flaire de les flors. De totes elles la que més associo a la meva terra es aquella de la que Joan Maragall va parlar en un dels seus poemes.

Ginesta

Ginesta

La ginesta

La ginesta altre vegada,
la ginesta amb tanta olor,
és la meva enamorada
que ve al temps de la calor.
Per a fer-li una abraçada
he pujat dalt del serrat:
de la primera besada
m’ha deixat tot perfumat.
Feia un vent que enarborava,
feia un sol molt resplendent:
la ginesta es regirava
furiosa al sol rient.
Jo la prenc per la cintura:
la tisora va en renou
desflorant tanta hermosura
fins que el cor me n’ha dit prou.
Amb un vimet que creixia
innocent a vora seu
he lligat la dolça aimia
ben estreta en un pom breu.
Quan l’he tinguda lligada
m’he girat de cara al mar…
M’he girat al mar de cara,
que brillava com cristall;
he aixecat el pom enlaire
i he arrencat a córrer avall.

Poesía húngara – Az én szivem sokat csatangolt

Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De Ady Endre, a Sándor Petôfi pasando por József Attila. Tantos “nombres de calle de Budapest” empezaban a tener rostros y palabras para mí. Me guardé las páginas más interesantes en favoritos para dedicarles más tiempo otro día.

Una de las cosas que me gusta hacer para mejorar el conocimiento de un idioma es la lectura paralela de textos. Desgraciadamente es difícil encontrar online las traducciones en inglés (y no digamos ya en español) de muchos poemas de autores húngaros.

Me voy con mi corazón

Me voy con mi corazón

Hubo un poema el otro día de Jószef Attila que me gustó por su sencillez. Se llama “Az én szivem sokat csatangolt…” o “Mi corazón muy errante vagó”. Esta es mi propia traducción con mis conocimientos actuales de húngaro que nace con la única pretensión de aprender más del idioma húngaro y de poder compartir esos poemas interesantes. No me preocupo para nada de la métrica ni de que rime o no. No pretendo hacer una poesía que suene bien en español.

Az én szivem sokat csatangolt…

Mi corazón muy errante vagó…

Az én szivem sokat csatangolt,
de most már okul és tanul.
Aki halandó, csak halandót
szerethet halhatatlanúl.
Mi corazón muy errante vagó,
Pero ahora se instruye y aprende.
El que muere, solo al que muere
Puede querer inmortalmente.

Aquí podéis ver otra traducción de este poema que además es la que aparece en el libro de poesía de József Attila en español.

Queda prohibido

Queda prohibido llorar sin aprender;
levantarte un día sin saber que hacer;
tener miedo a tus recuerdos…

Queda prohibido no sonreír a los problemas;
no luchar por lo que quieres;
abandonarlo todo por miedo;
no convertir en realidad tus sueños…

Queda prohibido no demostrar tu amor,
hacer que alguien pague tus deudas y el mal humor…

Queda prohibido dejar a tus amigos;
no intentar comprender lo que vivieron juntos;
llamarles sólo cuando los necesitas…

Queda prohibido no ser TU ante la gente;
fingir ante las personas, que no te importan;
hacerte el gracioso con tal de que te recuerden;
olvidar a toda la gente que te quiere…

Queda prohibido No hacer las cosas por ti mismo;
no creer en Dios y hacer tu destino;
tener miedo a la vida y a sus compromisos;
no vivir cada día como si fuera un último suspiro…

Queda prohibido echar a alguien de menos sin alegrarte,
olvidar sus ojos, su risa,
todo porque sus caminos han dejado de abrazarse;
olvidar su pasado y pagarlo con su presente.

Queda prohibido no intentar comprender a las personas,
pensar que sus vidas valen más que la tuya,
no saber que cada uno tiene su camino y su dicha…

Queda prohibido no crear tu historia;
no tener un momento para la gente que te necesita;
no comprender que lo que la vida te da, también te lo quita.

Queda prohibido no buscar tu felicidad;
no vivir tu vida con una actitud positiva;
no pensar en que podemos ser mejores;
no sentir que sin ti, este mundo no sería igual…

Queda prohibido (Pablo Neruda)