Szeretlek én, szeretlek téged

Otra entrada sobre traducción de poemas húngaros en español. Ahora le toca el turno a Szeretlek én, szeretlek téged… de Pet?fi Sándor que he traducido como Te quiero yo, te quiero a ti…

Szeretlek én, szeretlek téged …

Te quiero yo, te quiero a ti …

Szeretlek én, szeretlek téged,
Kedves kis angyalom,
Csak az fáj, hogy szerelmemet be
Nem bizonyíthatom.

Igy egyszer?en a szavamra,
Ha tetszik, nem hiszed,
És én mikép oszlassam el, ha
Vannak, kétségidet?

Születtem volna gazdag úrnak:
Bizonyságtételért
Egy-egy gyémántkövet dobnék el
Minden kis szavadért.

Ha királynak születtem volna:
Letenném koronám
Egy kis virágkoszoruért, mit
Kezecskéd f?zne rám.

Volnék szivárvány: kérnélek, hogy
Szineimet elfogadd,
És festess bennök szalagot, mely
Övezze derekad.

Ha volnék a világlátó nap:
Ott hagynám az eget,
S a nagyvilág helyett nem néznék
Mást, mint szemeidet!

Te quiero yo, te quiero a ti,
Mi querido pequeño ángel,
Solo me duele que mi amor,
No puedo demostrar.

Así sencillamente en mis palabras,
Si esto me gusta, no lo creas,
Y yo, ¿de qué modo disolvería, si
Las tienes, tus dudas?

Hubiera nacido yo un señor rico:
Por acto de fe
Cada diamante descartaría
Por todas tus pequeñas palabras.

Si hubiera nacido rey:
Depondría mi corona
Por una pequeña corona de flores, que
Tu manita enlazaría sobre mí

Fuera arcoiris: te pediría que
Mis colores aceptases,
Y pintases con ellos cintas que
Rodearan tu cintura

Si fuera el sol viajero:
Allí dejaría el cielo,
Y en vez del gran mundo, no miraría
Otra cosa que ¡tus ojos!

Comentarios sobre la traducción: La frase que más dudas me genera es la de “Ha tetszik, nem hiszed” por no ser capaz de ubicarla en el contexto. ¿Qué gusta? ¿A quién? ¿Qué no se debe creer? Cualquier apunte será bienvenido en los comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

A virágnak megtiltani nem lehet es un poema de amor que el gran poeta húngaro Pet?fi Sándor escribió en 1843. En mi deseo de profundizar en mis conocimientos de la lengua de los magiares me he decidido a traducir este poema al que he titulado: No es posible prohibirle a la flor.

Mi traducción es, una vez más, hiperliteral obviando rimas y buscando entender el significado en español de cada frase húngara. Consecuentemente la lectura puede chirriar a oídos del lector de avezado de poesía. Que así sea es un acto deliberado por mi parte debido a las razones explicadas previamente. Quien busque una traducción bonita del poema A virágnak megtiltani nem lehet en inglés, encontrará posteriormente una versión que he rescatado de archive.org.

Dado que ni mucho menos domino el húngaro, es posible que la traducción tenga erratas. Por lo tanto, cualquier corrección será bienvenida en la sección de comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

No es posible prohibirle a la flor

A virágnak megtiltani nem lehet,
Hogy ne nyíljék, ha jön a szép kikelet;
Kikelet a lyány, virág a szerelem,
Kikeletre virítani kénytelen.Kedves babám, megláttalak, szeretlek!
Szeret?je lettem én szép lelkednek
Szép lelkednek, mely mosolyog szelíden
Szemeidnek b?vösbájos tükrében.

Titkos kérdés keletkezik szivemben:
Mást szeretsz-e, gyöngyvirágom, vagy engem?
Egymást ?zi bennem e két gondolat,
Mint ?sszel a felh? a napsugarat.

Jaj ha tudnám, hogy másnak vár csókjára
Tündér orcád tejben úszó rózsája:
Bujdosója lennék a nagy világnak,
Vagy od’adnám magamat a halálnak.

Ragyogj reám, boldogságom csillaga!
Hogy ne legyen életem bús éjszaka;
Szeress engem, szívem gyöngye, ha lehet,
Hogy az isten áldja meg a lelkedet.

No es posible prohibirle a la flor,
Que se abra, si viene la hermosa primavera;
Primavera es la chica, flor el amor,
En primavera, florecer es inevitable.Querida muñeca mía, te ví, ¡te quiero!
En amante me convertí de tu bella alma
De tu bella alma, la cual sonríe plácidamente
en el mágico encanto del espejo de tus ojos.

Una pregunta secreta se erige en mi corazón
¿Amas a otro, mi lirio de los valles, o a mí?
Una a otra se suceden en mí estas dos ideas
Como en otoño las nubes a los rayos de sol

Ay si supiera que otro espera su beso
Rosa flotando en leche de tu rostro de hada:
Me tornaría un exiliado del gran mundo,
O me entregaría a la muerte.

¡Brilla sobre mí, estrella de mi felicidad!
Para que no sea mi vida una triste noche;
Ámame, perla de mi corazón, si es posible,
Para que dios bendiga tu alma.

Como curiosidad en la foto bajo estas líneas veréis la flor conocida en húngaro como gyöngyvirág o lirio de los valles. Y finalmente la versión de la poesía A virágnak megtiltani nem lehet en inglés embellecida como la poesía de verdad requiere y titulada You cannot bid the flower.

You cannot bid the flower

You cannot bid the flower not bloom; it thrives
When, on mild zephyrs’ wings, the spring arrives,
A girl is spring, her love a scented flower,
Which buds and blooms ‘neath balmy air and shower.When first I saw thee, dear, I fell in love
With thy fair soul and tender charm thereof.
With that soul’s beauty, which I ever see
Reflected in thine eyes bewitchingly.The question rises sometimes in my heart
Lovest thou me, or yet another’s art?
These thoughts pursue each other in my mind,
As sunrays clouds, when blows the autumn windKnew I another waited thy embrace.
Could kiss the milk and roses of thy face,
My broken heart I far away would bear,
Or end in death the depth of my despair.

Shine upon me, O star, so born to bless !
Lighten the dreary night of my distress!
O! my heart’s pearl, if thou can’st love me, love
And blessing shall be thine from God above.

Además encontré esta otra versión en español del poema.

Kicsi, gyere velem rózsát szedni – Pequeña ven conmigo a coger rosas

Me encanta esta canción húngara de Cserháti Zsuzsa llamada Kicsi, gyere velem rózsát szedni o Pequeña, ven conmigo a coger rosas. Esta es mi traducción, probablemente, con más de un fallo.

Kicsi, gyere velem rózsát szedni

Pequeña ven conmigo a coger rosas

Kicsi, gyere velem rózsát szedni,
amíg el nem megy a nyár!
Addig kell az ilyet elvégezni,
míg virul a határ.

Kicsi, gyere fel a hegy csúcsára,
arra repül a madár.
Addig szeretnék a csúcsig jutni,
míg van napsugár.

Távolból jön a felhô,
meglátod, utolér,
fehérre festi a zöld mezôt,
hóval a téli szél.

Ez a világ sora, nincs mit tenni,
elfordítom a fejem.
Kicsi, gyere velem csókot csenni,
míg van szerelem.

Megy az idô, ugye nincs mit tenni,
elfordítom a fejem.
Kicsi, gyere velem csókot csenni,
most kell szerelem.

Kicsi, gyere velem csókot csenni,
kicsi, gyere velem csókot csenni,
most kell szerelem.

Pequeña ven conmigo a coger rosas,
Mientras no llega el verano
Debemos hacerlo,
Mientras florece por doquier.

Pequeña sube a la cima de la montaña,
Por donde vuela el pájaro.
Me gustaría alcanzar la cima
Mientras haya luz solar

De lejos viene la nube,
Ves, nos alcanza,
De blanco pinta los verdes campos
Con nieve, el viento invernal.

Así es el mundo , no hay nada que hacer,
Giro la cabeza.
Pequeña, ven conmigo a robar besos,
Mientras hay amor.

Pasa el tiempo, y no hay nada que hacer,
Giro la cabeza.
Pequeña ven conmigo a robar besos,
Ahora se necesita amor.

Pequeña ven conmigo a robar besos,
Pequeña ven conmigo a robar besos,
Ahora se necesita amor.

¿Has visto algún error o matiz en la traducción? Deja tu comentario.

Es imposible, arriesgado e incomprensible

Ez lehetetlen – mondta a büszkeség.
Ez kockázatos – mondta a tapasztalat.
Ez értelmetlen – mondta az indok.
Próbáld meg! – mondta a szív.

Zona de riesgo

Zona de riesgo

Es imposible – dijo el orgullo.
Es arriesgado – dijo la experiencia.
Es incomprensible – dijo la razón.
¡Pruébalo! – dijo el corazón.

Recordando Japón

Hace un par de años, justo por estas fechas, hice el viaje de mi vida a Japón. Mi primer viaje en solitario. Un par de meses después subí algunas fotos.

Hoy pensando en toda la catástrofe del terremoto de 9 grados, el tsunami posterior y la afectación a la central nuclear de Fukushima he estado viendo esas fotos. De entre ellas me llamó la atención la blancura de unas magnolias que fotografié en Kyoto. Pensé en usar esa foto para un artwork que recuerde estos días.

Yo también soy japonés / ?????

Yo también soy japonés / ?????

Te amaré siempre

Decir “te amaré siempre” es igual de irreal que decir “si algo pasa, seguiremos siendo amigos”. Dictado por la experiencia.

Complicando la amistad

“Ahí estábamos, hablando de que cuanto más tiempo pasan juntos un hombre y una mujer más se complica la amistad entre ellos: para bien cuando ambos sienten lo mismo, para mal en caso contrario. Curiosamente hablábamos de ello como algo extraño, como algo que no pudiera sucedernos a nosotros dos a pesar de estas últimas semanas intensas.”

Frases de El último encuentro (Embers) de Márai Sándor

Estas son una serie de frases del libro “El último encuentro” de Márai Sándor en su versión inglesa y mi correspondiente traducción personal. Leí este libro en inglés a finales de 2009 y me encantó. Apunté algunas de las frases que me llegaron y ahora me apetecía compartirlas y traducirlas.

Embers por Márai Sándor

Embers por Márai Sándor

  • 19-20: One spends a lifetime preparing for something. First one suffers the wound. Then one plans revenge. And waits. Uno pasa toda la vida preparándose para algo. Primero uno sufre la herida. Luego planea venganza. Y espera.
  • 22: … and somehow this meeting had an aura of inevitability. … y de alguna manera este encuentro tenía un aura de inevitabilidad.
  • 42: … In unconscious and distorted form, the need to remove another human being from the world, body and soul, and make him uniquely theirs. For that is the hidden force within both friendship and love. De manera distorsionada e inconsciente, la necesidad de sacar a otro ser humano del mundo, cuerpo y alma, y hacerlo exclusivamente suyos. Esa es la fuerza escondida dentro de la amistad y el amor.
  • 45: To be alone amog people was unbearable to him. Estar solo entre la gente se le hacía insoportable.
  • 47: One day we lose the person we love. Anyone who is unable to sustain that loss fails as a human being and does not deserve our sympathy. Un día perdemos a la persona que amamos. Alguien que sea incapaz de soportar esa pérdida, no sirve como ser humano y no merece nuestra compasión.
  • 55: Sometimes when I am about to do something, my hand stops in midair. This eternal responsibility. A veces, cuando estoy a punto de hacer algo, mi mano se para en el aire. Esta eterna responsabilidad.
  • 111: One never forgets what is important. Uno nunca se olvida de lo importante.
  • 112: Sometimes the details are extremely important. They link everything together into a whole and bind all the ingredients of memory. A veces los detalles son extremadamente importantes. Enlazan todas las cosas en un Todo y unen todos los ingredientes de la memoria.
  • 126: It would be good to know wether such thing as friendship actually exists. I do not mean the opportunistic pleasure that two people experience in encountering each other when they share the same tasks or needs. None of that is friendship. Sometimes I almost believe it is the most powerful bond in life and consequently the rarest … That in the worst times two people will stand up for each other. Or perhaps buried down in every relationship between two people is some tiny spark of erotic attraction. Sería interesante saber si existe realmente algo así como la amistad. No me refiero al placer oportunista que dos personas experimentan al encontrarse cuando comparten las mismas tareas o necesidades. Nada de eso es amistad. En ocasiones llego a creer que es el lazo más poderoso en la vida y, por tanto, el más escaso … Que en los peores momentos dos personas puedan defenderse el uno al otro. O quizás enterrado en toda relación entre dos personas hay una pequeña chispa de atracción erótica.
  • 127: Friendship is the noblest relationship between two human beings. La amistad es la relación más noble entre dos seres humanos.
  • 135: A strange identity of impulses, sympathies, tasks, temperaments and cultural formation binds two people together in a single fate. Una extraña identidad de impulsos, afinidades, tareas, temperamentos y formación cultural une a dos personas en un solo destino.
  • 137: Are words not the issue? I would not be bold enough to assert such a thing. Sometimes it seems to me that is precisely the words one utters, or stifles, or writes that are the issue if not the only issue. ¿Las palabras no son lo que importa? No sería tan audaz para afirmar tal cosa. A veces me parece que son precisamente las palabras que uno pronuncia, o contiene, o escribe lo que importa, quizá lo único que importa.
  • 141: One rarely knows when a word or an act will trigger some final, irreversible alteration in any relationship. Uno nunca sabe cuando una palabra o un hecho desencadenará una modificación final e irreversible en una relación.
  • 157: life becomes bearable only when one comes to terms with who one is, both in one’s own eyes and in the eyes of the world. la vida se hace soportable solo cuando uno se reconcilia con quien uno es, tanto en sus propios ojos como en los ojos del mundo.
  • 181:  At such moments, I think great care is required, because on such days life is speaking to us in mute signs, everything suddenly makes us alert, everything is a proof & a symbol, all you need to do is understand. En esos momentos, creo que se necesita mucho cuidado, porque en esos días la vida nos habla mediante señales mudas, todo nos pone en alerta, todo es una prueba y un símbolo, todo lo que tienes que hacer es entender.
  • 183: But now that I am in possession of this knowledge, with that calm certainty that accompanies our recognition of simple facts, how am I to imagine our future lives together? Pero ahora que estoy en posesión de este conocimiento, con la certeza calmada que acompaña a nuestro reconocimiento de simples hechos, ¿cómo voy a imaginarme nuestras vidas futuras juntos?
  • 185: the diary tells everything because we agreed that she would write about her feelings and thoughts for me & for herself- her longings, her emotions, all the by-products of the soul one dares not speak aloud because one is ashamed or sees them as irrelevant. El diario narra todo porque nos pusimos de acuerdo en que ella escribiría sobre sus sentimientos y pensamientos para mí y para sí misma – sus deseos, sus emociones, todos los subproductos de su alma de los que uno no se atreve a hablar en voz alta porque le da vergüenza o los ve como irrelevantes.
  • 189: the world is mine. I have found the woman who in every word, every movement of her body, every leap of her mind calls forth a complete echo in me… And like everyone whom the gods spoil without reason, I feel a kind of anxiety buried at the heart of my happiness. It’s all too beautiful, too flawless, too complete. Such unbroken happiness always arouses fear. El mundo es mío. He encontrado la mujer qué en cada palabra, cada movimiento de su cuerpo, cada uno de los saltos de su mente evoca un eco en mí … y como todo aquel a quien los dioses fastidian sin razón, siento un tipo de ansiedad enterrada en el corazón de mi felicidad. Todo es demasiado bonito, demasiado perfecto, demasiado completo. Esa felicidad intacta siempre genera miedo.
  • 196: only in details can we understand the essential. Solo en los detalles podemos entender lo esencial.
  • 203: the bounding … was always the same, a longing, a hope in search of something, a helpless, sad yearning. El límite … era siempre el mismo, un deseo, una esperanza en la búsqueda de algo, un anhelo triste e impotente.
  • 203: the greatest secret and the greatest gift any of us can be offered is the chance for two “similar” people to meet … el mayor secreto y el mayor regalo que nos pueden ofrecer a cualquiera es la oportunidad de que dos personas “similares” se encuentren.
  • 206: nobody took such pleasure in world’s simple gifts … as if everything in the world was relevant to her, u know? Nadie obtenía tanto placer en los regalos más simples del mundo … como si todo en el mundo fuera de suma importancia para ella, ¿entiendes?
  • 209: And because music’s power is inexpressible, it seems to carry a larger danger in that it has the power to arouse the deepest emotions in people who come together to listen to it and discover that it is their fate to belong to each other. Y como el poder de la música es inexpresable, parece conllevar un mayor peligro ya que tiene el poder de avivar las emociones más profundas de las personas que vienen juntas a escucharla y descubrir que su destino es pertenecerse el uno al otro.
  • 219: what once made our hearts burn until we thought we would either die or kill someone … all that is less than the dust the wind blows across the graveyards. Lo que una vez hizo arder nuestros corazones hasta pensar que o moriríamos o mataríamos a alguien … todo eso es menos que el polvo que el viento sopla a través de los cementerios.
  • 220: when we demand fidelity are we wishing for the other person’s happiness? … And if we dont love the person in a way that makes her happy, do we have the right to expect fidelity or any other sacrifice? Cuando pedimos fidelidad, ¿estamos deseando la felicidad de la otra persona? … Y si no amamos a la persona de una manera que la haga feliz, ¿tenemos el derecho de esperar fidelidad o algún otro sacrificio?
  • 223: there are worse things than suffering and death … it is worse to lose one’s self-respect. Hay cosas peores que el sufrimiento y la muerte … es peor perder el respeto por uno mismo.
  • 245: finally the world is irrelevant. All that counts is what remains on our hearts. Finalmente el mundo es irrelevante. Todo lo que cuenta es lo que permanece en nuestros corazones.
  • 246: what do you think? Do you also believe that what gives our lives their meaning is the passion that suddenly invades us heart, soul and body and burns in us forever no matter what else happens in our lives? … ¿Qué crees? ¿También piensas que lo que da significado a nuestras vidas es la pasión que de repente invade nuestro corazón, alma y cuerpo y arde en nosotros para siempre sin importar qué otras cosas sucedan en nuestras vidas?
  • 247: is passion indeed about desiring any one person or is it about desiring desire itself? ¿En realidad la pasión trata sobre desear a alguna otra persona o más bien sobre desear al deseo mismo?
  • 247: or perhaps is about desiring a particular person, a single, mysterious other, once and for always, no matter whether that person is good or bad, and the intensity of our feelings bears no relation to that individual’s qualities or behavior? ¿O quizá se trata de desear a una persona especial, a ese otro ser único y misterioso, una vez y para siempre, sin importar si esa persona es buena o mala, y sin tener en cuenta si la intensidad de nuestros sentimientos tiene relación con las cualidades o el comportamiento de ese individuo?
  • 249: but like every kiss, this one is an answer, a clumsy but tender answer to a question that eludes the power of language. Pero como todo beso, este es una respuesta, una respuesta torpe pero tierna a una pregunta que se escapa del poder del lenguaje.