Szeretlek én, szeretlek téged

Otra entrada sobre traducción de poemas húngaros en español. Ahora le toca el turno a Szeretlek én, szeretlek téged… de Pet?fi Sándor que he traducido como Te quiero yo, te quiero a ti…

Szeretlek én, szeretlek téged …

Te quiero yo, te quiero a ti …

Szeretlek én, szeretlek téged,
Kedves kis angyalom,
Csak az fáj, hogy szerelmemet be
Nem bizonyíthatom.

Igy egyszer?en a szavamra,
Ha tetszik, nem hiszed,
És én mikép oszlassam el, ha
Vannak, kétségidet?

Születtem volna gazdag úrnak:
Bizonyságtételért
Egy-egy gyémántkövet dobnék el
Minden kis szavadért.

Ha királynak születtem volna:
Letenném koronám
Egy kis virágkoszoruért, mit
Kezecskéd f?zne rám.

Volnék szivárvány: kérnélek, hogy
Szineimet elfogadd,
És festess bennök szalagot, mely
Övezze derekad.

Ha volnék a világlátó nap:
Ott hagynám az eget,
S a nagyvilág helyett nem néznék
Mást, mint szemeidet!

Te quiero yo, te quiero a ti,
Mi querido pequeño ángel,
Solo me duele que mi amor,
No puedo demostrar.

Así sencillamente en mis palabras,
Si esto me gusta, no lo creas,
Y yo, ¿de qué modo disolvería, si
Las tienes, tus dudas?

Hubiera nacido yo un señor rico:
Por acto de fe
Cada diamante descartaría
Por todas tus pequeñas palabras.

Si hubiera nacido rey:
Depondría mi corona
Por una pequeña corona de flores, que
Tu manita enlazaría sobre mí

Fuera arcoiris: te pediría que
Mis colores aceptases,
Y pintases con ellos cintas que
Rodearan tu cintura

Si fuera el sol viajero:
Allí dejaría el cielo,
Y en vez del gran mundo, no miraría
Otra cosa que ¡tus ojos!

Comentarios sobre la traducción: La frase que más dudas me genera es la de “Ha tetszik, nem hiszed” por no ser capaz de ubicarla en el contexto. ¿Qué gusta? ¿A quién? ¿Qué no se debe creer? Cualquier apunte será bienvenido en los comentarios.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*