Kicsi, gyere velem rózsát szedni – Pequeña ven conmigo a coger rosas

Me encanta esta canción húngara de Cserháti Zsuzsa llamada Kicsi, gyere velem rózsát szedni o Pequeña, ven conmigo a coger rosas. Esta es mi traducción, probablemente, con más de un fallo.

Kicsi, gyere velem rózsát szedni

Pequeña ven conmigo a coger rosas

Kicsi, gyere velem rózsát szedni,
amíg el nem megy a nyár!
Addig kell az ilyet elvégezni,
míg virul a határ.

Kicsi, gyere fel a hegy csúcsára,
arra repül a madár.
Addig szeretnék a csúcsig jutni,
míg van napsugár.

Távolból jön a felhô,
meglátod, utolér,
fehérre festi a zöld mezôt,
hóval a téli szél.

Ez a világ sora, nincs mit tenni,
elfordítom a fejem.
Kicsi, gyere velem csókot csenni,
míg van szerelem.

Megy az idô, ugye nincs mit tenni,
elfordítom a fejem.
Kicsi, gyere velem csókot csenni,
most kell szerelem.

Kicsi, gyere velem csókot csenni,
kicsi, gyere velem csókot csenni,
most kell szerelem.

Pequeña ven conmigo a coger rosas,
Mientras no llega el verano
Debemos hacerlo,
Mientras florece por doquier.

Pequeña sube a la cima de la montaña,
Por donde vuela el pájaro.
Me gustaría alcanzar la cima
Mientras haya luz solar

De lejos viene la nube,
Ves, nos alcanza,
De blanco pinta los verdes campos
Con nieve, el viento invernal.

Así es el mundo , no hay nada que hacer,
Giro la cabeza.
Pequeña, ven conmigo a robar besos,
Mientras hay amor.

Pasa el tiempo, y no hay nada que hacer,
Giro la cabeza.
Pequeña ven conmigo a robar besos,
Ahora se necesita amor.

Pequeña ven conmigo a robar besos,
Pequeña ven conmigo a robar besos,
Ahora se necesita amor.

¿Has visto algún error o matiz en la traducción? Deja tu comentario.

Nagy utazás – Gran viaje

Una amiga ha compartido conmigo esta canción húngara llamada Nagy utazás (Gran viaje). Como me ha gustado he tratado de traducirla de la mejor manera que he sabido. Los húngaros hispanohablantes sentíos libres de corregirme la traducción en los comentarios.

Nagy utazás

Gran viaje

Fáradtnak tûnsz, mintha nem a régi volnál,
Hol van a tûz, hova lett a mindig sóvár régi láz,
Az a régi égi láz , amivel beléptél, és megszerettelek?

Nagy utazás, azt mondtad hogy ez az élet, s nem halunk meg,
Az ember soha el nem téved, égi láz, a bizonyos égi láz,
Tûled kaptam, majd meg haltam, majd el égtem én.

Mivé legyek most nélküled,
Hová megyek így nélküled?
Te meg csak ülsz fáradtnak t?nsz,
Tovatûnt szép ígéretek, nélkülük én hová legyek?

Nagy utazás, a vonatunk újra indul,
Nagy utazás, most a vágyunk már megint új útra visz,
Gyere velem hát megint hát megint,
Induljunk el most az ígéret szerint!

Nagy lesz az út, de mi ugye mégse várunk
A vonatunk nekilódul, újra száguld, régi láz, hajtja az régi láz,
Tôled kaptam, majd meghaltam, majd elégtem én.

Elindulunk, elindulunk, az éjbe megy a vonatunk,
Az éjszaka, az éjszaka, a puha test? éjszaka,
Vonatunk kattogó zaja.

Mint régi jó barátokat, majd úgy fogad, majd úgy fogad.
Egy utazás az életünk, azt mondtad hát, megint megyünk,
Nagy utazás az életünk

Pareces cansado, como si no fueras el de antes,
¿Dónde está el fuego, dónde quedó esa antigua y permanente pasión,
Esa pasión celestial, con la que entraste y te quise?

Gran viaje, eso dijiste que es esta vida, y no morimos,
Uno nunca se pierde, pasión celestial, una especial pasión celestial,
De ti la obtuve, y después morí, y después me convertí en cenizas

¿Qué seré ahora sin ti?
¿Adónde iré así sin tí?
Tú solo te sientas, pareces cansado,
Se han ido las bonitas promesas, ¿Dónde estaré sin ellas?

Gran viaje, nuestro tren de nuevo se marcha,
Gran viaje, ahora nuestro deseo una vez más toma un nuevo camino
Y de nuevo nos marchamos.
Ven conmigo ahora según tu promesa

Grande será el camino, ¿pero ahora ya no esperamos?
Nuestro tren se larga, de nuevo a toda máquina, antigua pasión, conducido por esa antigua pasión,
De ti la obtuve, y después morí, y después me convertí en cenizas

Partimos, partimos, en la noche se va nuestro tren,
Y la noche, la noche, la noche …..
El ruido del tracatrá de nuestro tren

Como antiguos buenos amigos,  así lo aceptas, así lo aceptas
Un viaje son nuestras vidas, pues así lo dijiste, una vez más nos vamos,
Un gran viaje son nuestras vidas …

Mindig az a perc

Debo reconocer que pese a llevar un año en Hungría no me apasiona nada la música húngara. Me gusta el idioma húngaro por su dificultad y su gramática extraña, en cambio, no me parece que suene especialmente bonito (como si lo hace a mis oídos el sueco).

Ayer descubrí por primera vez una canción húngara que me gustó. Se trata de “Mindig az a perc” o “Siempre ese minuto”. Este vídeo es de la versión cantada por Cserháti Zsuzsa.

La letra con mi traducción. Si hay alguien nota algún fallo en ella que me lo diga porque soy un aprendiz de húngaro.

Mindig az a perc

Siempre ese minuto

Mindig az a perc a legszebb perc,
Mit meg nem áld az élet,
Az a legszebb csók,
Mit el nem csókolunk.

Mindig az az álom volt a szép,
Mely gyorsan semmivé lett,
Amit soha többé meg nem álmodunk…

Ma a csókra még csak várunk,
Menekülhetsz tôle még,
Megmarad a forró vágyunk,
Mint egy szép emlék…

Siempre el minuto más bonito es aquel
Con el que la vida ya no bendice
El beso más bonito es
El que no hemos besado

Siempre fue este sueño el bonito,
Que rápidamente llevó a nada
Con el que ya no soñamos más

Ahora tan solo esperamos al beso,
Todavía puedes huir de él,
Nuestro intenso deseo permanece,
Como un bonito recuerdo