Az én szivem sokat csatangolt

Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De Ady Endre, a Sándor Pet?fi pasando por József Attila. Tantos “nombres de calle de Budapest” empezaban a tener rostros y palabras para mí. Me guardé las páginas más interesantes en favoritos para dedicarles más tiempo otro día.

Una de las cosas que me gusta hacer para mejorar el conocimiento de un idioma es la lectura paralela de textos. Desgraciadamente es difícil encontrar online las traducciones en inglés (y no digamos ya en español) de muchos poemas de autores húngaros.

Me voy con mi corazón

Me voy con mi corazón

Hubo un poema el otro día de Jószef Attila que me gustó por su sencillez. Se llama “Az én szivem sokat csatangolt…” o “Mi corazón muy errante vagó”. Esta es mi propia traducción con mis conocimientos actuales de húngaro que nace con la única pretensión de aprender más del idioma húngaro y de poder compartir esos poemas interesantes. No me preocupo para nada de la métrica ni de que rime o no. No pretendo hacer una poesía que suene bien en español.

Az én szivem sokat csatangolt…

Mi corazón muy errante vagó…

Az én szivem sokat csatangolt,
de most már okul és tanul.
Aki halandó, csak halandót
szerethet halhatatlanúl.
Mi corazón muy errante vagó,
Pero ahora se instruye y aprende.
El que muere, solo al que muere
Puede querer inmortalmente.

Aquí podéis ver otra traducción de este poema que además es la que aparece en el libro de poesía de József Attila en español.

Escrito originalmente el 22 de abril de 2010 en mi antiguo blog.

11 de abril – Día de la Poesía Húngara / Magyar Költészet Napja

Hoy 11 de abril es el Magyar Költészet Napja o Día de la Poesía Húngara. Este día coincide con el nacimiento de József Attila el gran poeta proletario de la Hungría comunista, uno de los más reconocidos internacionalmente y uno que cuento entre mis preferidos.

Una de esas cosas raras que encuentra uno en Youtube ha sido este vídeo de Antonio Banderas en la televisión húngara recitando el poema Tiszta szívvel (Con corazón puro) de József Attila.

Dejo aquí el texto original del poema en húngaro y la traducción empleada en el vídeo.

Tiszta szívvel

Con corazón puro

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcs?m, se szemfed?m,
se csókom, se szeret?m.
Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztend?m hatalom,
húsz esztend?m eladom.Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó f? terem
gyönyör?szép szívemen.

No tengo ni padre ni madre,
No tengo ni patria ni dios
No tengo ni cuna ni sudario
No tengo ni sombra de amor
Hace tres días que no como
Siquiera un grano de frijol
El poder de mis veinte años
Se lo vendo al mejor postorY si nadie quiere comprármelo
Al Diablo se lo venderé.
Robaré puro el corazón
Y, si es preciso, mataré.

Seré atrapado y luego ahorcado
La santa tierra me tendrá
Y a mi precioso corazón
Hierba fatal le crecerá

Dicen en la web donde encontré la noticia que …

Jó ok a Magyar Költészet Napja arra is, hogy pár percre lelassítsunk, megálljunk és gondolkozzunk. Azokról a dolgokról, amiket már a költ?k is évszázadok óta próbálnak megfejteni: szeretet, gy?lölet, isten, világ, haza, háború.

… hay buenas razones para que exista el Día de la Poesía Húngara, para que frenemos nuestro ritmo diario, nos detengamos y pensemos en aquellas cosas las cuales los autores llevan siglos tratando de descifrar: el amor, el odio, Dios, el mundo, el hogar, la guerra.

Así pues ¡detengámonos unos segundos a disfrutar de la poesía!