Szeretlek, kedvesem!

Tenía tiempo y me he puesto a traducir otro poema de Pet?fi Sándor. En este caso se trata de Szeretlek, kedvesem! o Te quiero, ¡querida mía!

La casualidad quiso que me topara con este vídeo donde aparece recitado y decidí ponerme a traducirlo. Algunas partes no estoy seguro de su exactitud al 100%. Cualquier corrección será bienvenida.

La letra original en húngaro y mi traducción en español.

Szeretlek, kedvesem!

Te quiero, ¡querida mía!

Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Szeretem azt a kis
Könny? termetedet,
Fekete hajadat,
Fehér homlokodat,
Sötét szemeidet,
Piros orcáidat,
Azt az édes ajkat,
Azt a lágy kis kezet,
Melynek érintése
Magában élvezet,
Szeretem lelkednek
Magas röpülését,
Szeretem szivednek
Tengerszem-mélységét,
Szeretlek, ha örülsz
És ha búbánat bánt,
Szeretem mosolyod
S könnyeid egyaránt,
Szeretem erényid
Tiszta sugárzását,
Szeretem hibáid
Napfogyatkozását,
Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Amint embernek csak
Szeretnie lehet.
Kiv?led rám nézve
Nincs élet, nincs világ,
Te szöv?döl minden
Gondolatomon át,
Te vagy érzeményem
Mind alva, mind ébren,
Te hangzol szivemnek
Minden verésében,
Lemondanék minden
Dics?ségrül érted
S megszereznék érted
Minden dics?séget,
Nekem nincsen vágyam,
Nincsen akaratom,
Mert amit te akarsz,
Én is azt akarom,
Nincs az az áldozat,
Mely kicsiny ne lenne
Éretted, hogyha te
Örömet lelsz benne,
S nincs csekélység, ami
Gyötrelmesen nem sért,
Hogyha te fájlalod
Annak veszteségét,
Szeretlek, kedvesem,
Szeretlek tégedet,
Mint ember még soha,
Sohasem szeretett!
Oly nagyon szeretlek,
Hogy majd belehalok,
Egy személyben minden,
De mindened vagyok
Aki csak szerethet,
Aki csak él érted:
Férjed, fiad, atyád,
Szeret?d, testvéred,
És egy személyben te
Vagy mindenem nekem:
Lyányom, anyám, húgom,
Szeret?m, hitvesem!
Szeretlek szivemmel,
Szeretlek lelkemmel,
Szeretlek ábrándos
?rült szerelemmel!…
És ha mindezért jár
Díj avvagy dicséret,
Nem engem illet az,
Egyedül csak téged,
A dicséretet és
Díjat te érdemled…
Mert t?led tanultam
Én e nagy szerelmet!
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Amo tu pequeña
Y grácil figura,
Tu negro pelo,
Tu blaca frente,
Tus oscuros ojos,
Tu rosada cara,
Esos dulces labios,
Esas suaves y pequeñas manos,
Cuyos roces,
Ellas mismas disfrutan
Amo de tu alma
Su alto vuelo,
Amo de tu corazón
Su profundidad cual lago,
Te quiero, cuando te alegras
Y cuando la tristeza hiere
Amo tu sonrisa
Y tus lágrimas por igual
Amo de tus virtudes
Su puro resplandor,
Amo de tus errores,
Su eclipse de sol,
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Como solo alguien
Podría querer.
Sin ti mirándome
No hay vida, no hay mundo,
Tu te entretejes en todo
Mi pensamiento
Eres mi sensación
Tanto durmiendo como despierto,
Suenas en mi corazón
En cada latido
Abandonaría todo,
Gloriosamente por ti
Y conseguiría por ti
Toda la gloria
No tengo deseos,
No tengo voluntad,
Porque lo que tú quieras,
Yo también lo quiero,
No es este sacrificio,
El cual diminuto no sería
Por ti, si tú
Gozo encuentras en él,
Y no hay nimiedad que
Terriblemente no moleste
Si te lamentas
Por el daño de esta,
Te quiero, ¡querida mía!
Te quiero a ti,
Como nadie aun nunca,
jamás quiso!
Tanto te quiero,
Que moriré por ello,
En una persona todo,
Pero tu todo soy,
El que solo te puede querer,
El que solo vive por ti:
Tu marido, tu hijo, tu padre,
Tu amante, tu hermano
Y en una persona tu
Eres mi todo para mí:
Mi hija, mi madre, mi hermana,
Mi amante, mi consorte!
Te quiero con mi corazón,
Te quiero con mi alma,
Te quiero con mi lánguido
Y loco amor! …
Y si por todo esto vienen
Remuneración y alabanza,
No me concierne a mí,
Únicamente solo a ti,
La alabanza y
La remuneración tú las mereces
Por que de ti aprendí
Yo este gran amor!
Constantes

Te voltál egyetlen virágom

El viernes 24 de febrero fui a comer al restaurante húngaro de Barcelona Hungaryto y acabé conociendo a Albert Lázaro-Tinaut, traductor y editor de libros especializado en la traducción de poemas en italiano, francés, estonio y lituano, tanto al catalán como al castellano. Además de un gran conocedor y enamorado de las culturas finougrias y bálticas.

Mirando una de las entradas del blog de Albert dedicada a Pet?fi Sándor me he decidido a hacer mi versión de su poema “Te voltál egyetlen virágom” que he titulado “Fuiste mi única flor” y así continuar con este espacio donde voy traduciendo algunos poemas de autores húngaros.

Como siempre recordar un par de cosas: 1) mi gusto por la traducción hiperliteral en la medida de lo posible pues es una manera de aprender un idioma por comparación; 2) (y consecuencia de la primera) la dejadez por mi parte en buscar las rimas apropiadas; y 3) tan solo soy un aprendiz de húngaro que ha descubierto la poesía en esta lengua y trata de acercar algunos poemas al lector español.

Cualquier corrección es bienvenida.

Te voltál egyetlen virágom

Tú fuiste mi única flor

Te voltál egyetlen virágom;
Hervadt vagy: puszta életem.
Te voltál fényes napvilágom;
Lementél: éj van körülem.
Te voltál képzeményim szárnya;
Megtörve vagy: nem szállhatok.
Te voltál vérem forrósága;
Megh?ltél: oh, majd megfagyok.
Tú fuiste mi única flor;
Abrasada estás: mi desértica vida.
Tú fuiste mi brillante luz diurna;
Te pusiste: la noche me rodea.
Tú fuiste el ala de mi imaginación;
Rota estás: no puedo volar.
Tú fuiste el fervor de mi sangre;
Te enfriaste: oh, me congelaré.


Szabadság, szerelem. Libertad, amor.

¡Libertad, amor! o Szabadság, szerelem! es el título de otro poema de Pet?fi Sándor que también me gusta y me pareció sencillo de traducir. La siguiente fotografía la hice en Budapest en el Pet?fi Csarnok o salón Pet?fi situado en el Városliget de la capital húngara.

Szabadság, szerelem

Libertad, amor

Szabadság, szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
¡Libertad, amor!
Ambos me hacen falta
Por el amor sacrifico
La vida,
Por la libertad sacrifico
Mi amor.

Y finalmente una versión cantada del poema.

Szeretlek én, szeretlek téged

Otra entrada sobre traducción de poemas húngaros en español. Ahora le toca el turno a Szeretlek én, szeretlek téged… de Pet?fi Sándor que he traducido como Te quiero yo, te quiero a ti…

Szeretlek én, szeretlek téged …

Te quiero yo, te quiero a ti …

Szeretlek én, szeretlek téged,
Kedves kis angyalom,
Csak az fáj, hogy szerelmemet be
Nem bizonyíthatom.

Igy egyszer?en a szavamra,
Ha tetszik, nem hiszed,
És én mikép oszlassam el, ha
Vannak, kétségidet?

Születtem volna gazdag úrnak:
Bizonyságtételért
Egy-egy gyémántkövet dobnék el
Minden kis szavadért.

Ha királynak születtem volna:
Letenném koronám
Egy kis virágkoszoruért, mit
Kezecskéd f?zne rám.

Volnék szivárvány: kérnélek, hogy
Szineimet elfogadd,
És festess bennök szalagot, mely
Övezze derekad.

Ha volnék a világlátó nap:
Ott hagynám az eget,
S a nagyvilág helyett nem néznék
Mást, mint szemeidet!

Te quiero yo, te quiero a ti,
Mi querido pequeño ángel,
Solo me duele que mi amor,
No puedo demostrar.

Así sencillamente en mis palabras,
Si esto me gusta, no lo creas,
Y yo, ¿de qué modo disolvería, si
Las tienes, tus dudas?

Hubiera nacido yo un señor rico:
Por acto de fe
Cada diamante descartaría
Por todas tus pequeñas palabras.

Si hubiera nacido rey:
Depondría mi corona
Por una pequeña corona de flores, que
Tu manita enlazaría sobre mí

Fuera arcoiris: te pediría que
Mis colores aceptases,
Y pintases con ellos cintas que
Rodearan tu cintura

Si fuera el sol viajero:
Allí dejaría el cielo,
Y en vez del gran mundo, no miraría
Otra cosa que ¡tus ojos!

Comentarios sobre la traducción: La frase que más dudas me genera es la de “Ha tetszik, nem hiszed” por no ser capaz de ubicarla en el contexto. ¿Qué gusta? ¿A quién? ¿Qué no se debe creer? Cualquier apunte será bienvenido en los comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

A virágnak megtiltani nem lehet es un poema de amor que el gran poeta húngaro Pet?fi Sándor escribió en 1843. En mi deseo de profundizar en mis conocimientos de la lengua de los magiares me he decidido a traducir este poema al que he titulado: No es posible prohibirle a la flor.

Mi traducción es, una vez más, hiperliteral obviando rimas y buscando entender el significado en español de cada frase húngara. Consecuentemente la lectura puede chirriar a oídos del lector de avezado de poesía. Que así sea es un acto deliberado por mi parte debido a las razones explicadas previamente. Quien busque una traducción bonita del poema A virágnak megtiltani nem lehet en inglés, encontrará posteriormente una versión que he rescatado de archive.org.

Dado que ni mucho menos domino el húngaro, es posible que la traducción tenga erratas. Por lo tanto, cualquier corrección será bienvenida en la sección de comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

No es posible prohibirle a la flor

A virágnak megtiltani nem lehet,
Hogy ne nyíljék, ha jön a szép kikelet;
Kikelet a lyány, virág a szerelem,
Kikeletre virítani kénytelen.Kedves babám, megláttalak, szeretlek!
Szeret?je lettem én szép lelkednek
Szép lelkednek, mely mosolyog szelíden
Szemeidnek b?vösbájos tükrében.

Titkos kérdés keletkezik szivemben:
Mást szeretsz-e, gyöngyvirágom, vagy engem?
Egymást ?zi bennem e két gondolat,
Mint ?sszel a felh? a napsugarat.

Jaj ha tudnám, hogy másnak vár csókjára
Tündér orcád tejben úszó rózsája:
Bujdosója lennék a nagy világnak,
Vagy od’adnám magamat a halálnak.

Ragyogj reám, boldogságom csillaga!
Hogy ne legyen életem bús éjszaka;
Szeress engem, szívem gyöngye, ha lehet,
Hogy az isten áldja meg a lelkedet.

No es posible prohibirle a la flor,
Que se abra, si viene la hermosa primavera;
Primavera es la chica, flor el amor,
En primavera, florecer es inevitable.Querida muñeca mía, te ví, ¡te quiero!
En amante me convertí de tu bella alma
De tu bella alma, la cual sonríe plácidamente
en el mágico encanto del espejo de tus ojos.

Una pregunta secreta se erige en mi corazón
¿Amas a otro, mi lirio de los valles, o a mí?
Una a otra se suceden en mí estas dos ideas
Como en otoño las nubes a los rayos de sol

Ay si supiera que otro espera su beso
Rosa flotando en leche de tu rostro de hada:
Me tornaría un exiliado del gran mundo,
O me entregaría a la muerte.

¡Brilla sobre mí, estrella de mi felicidad!
Para que no sea mi vida una triste noche;
Ámame, perla de mi corazón, si es posible,
Para que dios bendiga tu alma.

Como curiosidad en la foto bajo estas líneas veréis la flor conocida en húngaro como gyöngyvirág o lirio de los valles. Y finalmente la versión de la poesía A virágnak megtiltani nem lehet en inglés embellecida como la poesía de verdad requiere y titulada You cannot bid the flower.

You cannot bid the flower

You cannot bid the flower not bloom; it thrives
When, on mild zephyrs’ wings, the spring arrives,
A girl is spring, her love a scented flower,
Which buds and blooms ‘neath balmy air and shower.When first I saw thee, dear, I fell in love
With thy fair soul and tender charm thereof.
With that soul’s beauty, which I ever see
Reflected in thine eyes bewitchingly.The question rises sometimes in my heart
Lovest thou me, or yet another’s art?
These thoughts pursue each other in my mind,
As sunrays clouds, when blows the autumn windKnew I another waited thy embrace.
Could kiss the milk and roses of thy face,
My broken heart I far away would bear,
Or end in death the depth of my despair.

Shine upon me, O star, so born to bless !
Lighten the dreary night of my distress!
O! my heart’s pearl, if thou can’st love me, love
And blessing shall be thine from God above.

Además encontré esta otra versión en español del poema.

Un árbol seré si … / Fa leszek, ha …

Me encanta esta poesía de Petôfi Sándor y como no me parecía muy difícil me he puesto a traducirla. Además hay en Youtube esta versión cantada.

Fa leszek, ha …

Un árbol seré si …

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
egyesüljünk) én elkárhozom.

Un árbol seré, si de él eres su flor.
Si eres el rocío: yo, flor seré
Rocío seré, si eres un rayo de sol …
Solo para que podamos unirnos.

Si tú, mi niña, eres el cielo:
En estrella me transformo.
Si tú, mi niña, eres el infierno:
Para unirnos, me condeno.