Si lo que buscas es mi blog sobre Suecia, está aquí

Libertad, amor

November 16th, 2010

¡Libertad, amor! o Szabadság, szerelem! es el título de otro poema de Petôfi Sándor que también me gusta y me pareció sencillo de traducir.

Aquí una versión cantada del poema:

Szabadság, szerelem

Libertad, amor

Szabadság, szerelem!
E kettô kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
¡Libertad, amor!
Ambos me hacen falta
Por el amor sacrifico
La vida,
Por la libertad sacrifico
Mi amor.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading ... Loading ...
Categories: Poesía | Tags: , | No Comments

Un árbol seré si … / Fa leszek, ha …

November 11th, 2010

Me encanta esta poesía de Petôfi Sándor y como no me parecía muy difícil me he puesto a traducirla. Además hay en Youtube esta versión cantada.

Fa leszek, ha …

Un árbol seré si …

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy…
Csak, hogy lényink egyesüljenek.

Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillagá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
egyesüljünk) én elkárhozom.

Un árbol seré, si de él eres su flor.
Si eres el rocío: yo, flor seré
Rocío seré, si eres un rayo de sol …
Solo para que podamos unirnos.

Si tú, mi niña, eres el cielo:
En estrella me transformo.
Si tú, mi niña, eres el infierno:
Para unirnos, me condeno.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 4.33 out of 5)
Loading ... Loading ...
Categories: Poesía | Tags: , | No Comments

Poesía húngara – Az én szivem sokat csatangolt

April 22nd, 2010

Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De Ady Endre, a Sándor Petôfi pasando por József Attila. Tantos “nombres de calle de Budapest” empezaban a tener rostros y palabras para mí. Me guardé las páginas más interesantes en favoritos para dedicarles más tiempo otro día.

Una de las cosas que me gusta hacer para mejorar el conocimiento de un idioma es la lectura paralela de textos. Desgraciadamente es difícil encontrar online las traducciones en inglés (y no digamos ya en español) de muchos poemas de autores húngaros.

Me voy con mi corazón

Me voy con mi corazón

Hubo un poema el otro día de Jószef Attila que me gustó por su sencillez. Se llama “Az én szivem sokat csatangolt…” o “Mi corazón muy errante vagó”. Esta es mi propia traducción con mis conocimientos actuales de húngaro que nace con la única pretensión de aprender más del idioma húngaro y de poder compartir esos poemas interesantes. No me preocupo para nada de la métrica ni de que rime o no. No pretendo hacer una poesía que suene bien en español.

Az én szivem sokat csatangolt…

Mi corazón muy errante vagó…

Az én szivem sokat csatangolt,
de most már okul és tanul.
Aki halandó, csak halandót
szerethet halhatatlanúl.
Mi corazón muy errante vagó,
Pero ahora se instruye y aprende.
El que muere, solo al que muere
Puede querer inmortalmente.

Aquí podéis ver otra traducción de este poema que además es la que aparece en el libro de poesía de József Attila en español.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading ... Loading ...
Categories: Poesía | Tags: , , | No Comments