<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>israel at sweetsweden.com &#187; poesía húngara</title>
	<atom:link href="http://israel.sweetsweden.com/tags/poesia-hungara/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://israel.sweetsweden.com</link>
	<description>Mi weblog personal</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Aug 2011 16:46:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Libertad, amor</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/libertad-amor/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/libertad-amor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 14:09:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[petôfi sándor]]></category>
		<category><![CDATA[poesía húngara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=387</guid>
		<description><![CDATA[¡Libertad, amor! o Szabadság, szerelem! es el título de otro poema de Petôfi Sándor que también me gusta y me pareció sencillo de traducir.
Aquí una versión cantada del poema:





Szabadság, szerelem


Libertad, amor



Szabadság, szerelem!
E kettô kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
¡Libertad, amor!
Ambos me hacen falta
Por el amor sacrifico
La vida,
Por la libertad sacrifico
Mi amor.



]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>¡Libertad, amor! o Szabadság, szerelem!</strong> es el título de otro poema de Petôfi Sándor que también me gusta y me pareció sencillo de traducir.</p>
<p>Aquí una versión cantada del poema:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/hpUr7voY5a8" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/hpUr7voY5a8"></embed></object></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="340" valign="top">
<h1>Szabadság, szerelem</h1>
</td>
<td width="340" valign="top">
<h1>Libertad, amor</h1>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="340" valign="top">Szabadság, szerelem!<br />
E kettô kell nekem.<br />
Szerelmemért föláldozom<br />
Az életet,<br />
Szabadságért föláldozom<br />
Szerelmemet.</td>
<td width="340" valign="top">¡Libertad, amor!<br />
Ambos me hacen falta<br />
Por el amor sacrifico<br />
La vida,<br />
Por la libertad sacrifico<br />
Mi amor.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/libertad-amor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un árbol seré si &#8230; / Fa leszek, ha &#8230;</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/un-arbol-sere-si-fa-leszek-ha/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/un-arbol-sere-si-fa-leszek-ha/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 15:39:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[petôfi sándor]]></category>
		<category><![CDATA[poesía húngara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[Me encanta esta poesía de Petôfi Sándor y como no me parecía muy difícil me he puesto a traducirla. Además hay en Youtube esta versión cantada.





Fa leszek, ha &#8230;


Un árbol seré si &#8230;



Fa leszek, ha   fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy&#8230;
Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me encanta esta poesía de <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1ndor_Pet%C5%91fi" target="_blank">Petôfi Sándor</a> y como no me parecía muy difícil me he puesto a traducirla. Además hay en Youtube esta versión cantada.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/f_5k6-7JgRY" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/f_5k6-7JgRY"></embed></object></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="340" valign="top">
<h1>Fa leszek, ha &#8230;</h1>
</td>
<td width="340" valign="top">
<h1>Un árbol seré si &#8230;</h1>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="340" valign="top">Fa leszek, ha   fának vagy virága.<br />
Ha harmat vagy: én virág leszek.<br />
Harmat leszek, ha te napsugár vagy&#8230;<br />
Csak, hogy lényink egyesüljenek.</p>
<p>Ha, leányka, te vagy a mennyország:<br />
Akkor én csillagá változom.<br />
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy<br />
egyesüljünk) én elkárhozom.</td>
<td width="340" valign="top">Un árbol seré, si de él eres su flor.<br />
Si eres el rocío: yo, flor seré<br />
Rocío seré, si eres un rayo de sol &#8230;<br />
Solo para que podamos unirnos.</p>
<p>Si tú, mi niña, eres el cielo:<br />
En estrella me transformo.<br />
Si tú, mi niña, eres el infierno:<br />
Para unirnos, me condeno.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/un-arbol-sere-si-fa-leszek-ha/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poesía húngara &#8211; Az én szivem sokat csatangolt</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/poesia-hungara-az-en-szivem-sokat-csatangolt/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/poesia-hungara-az-en-szivem-sokat-csatangolt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 22:21:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poesía]]></category>
		<category><![CDATA[Az én szivem sokat csatangolt]]></category>
		<category><![CDATA[jószef attila]]></category>
		<category><![CDATA[poesía húngara]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De Ady Endre, a Sándor Petôfi pasando por József Attila. Tantos &#8220;nombres de calle de Budapest&#8221; empezaban a tener rostros y palabras [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Andaba el otro día buscando unas cosas en húngaro cuando empecé a hacer eso tan típico de ir abriendo enlaces que consideraba interesantes en nuevas pestañas del explorador y todas relacionadas con poesía. De <strong>Ady Endre, a Sándor Petôfi pasando por József Attila</strong>. Tantos &#8220;nombres de calle de Budapest&#8221; empezaban a tener rostros y palabras para mí. Me guardé las páginas más interesantes en favoritos para dedicarles más tiempo otro día.</p>
<p>Una de las cosas que me gusta hacer para mejorar el conocimiento de un idioma es la lectura paralela de textos. Desgraciadamente es difícil encontrar online las traducciones en inglés (y no digamos ya en español) de muchos poemas de autores húngaros.</p>
<div id="attachment_171" class="wp-caption aligncenter" style="width: 379px"><img class="size-full wp-image-171" title="Me voy con mi corazón" src="http://israel.sweetsweden.com/wp-content/uploads/me_voy_con_mi_corazon.jpg" alt="Me voy con mi corazón" width="369" height="400" /><p class="wp-caption-text">Me voy con mi corazón</p></div>
<p>Hubo un poema el otro día de Jószef Attila que me gustó por su sencillez. Se llama &#8220;<strong>Az én szivem sokat csatangolt&#8230;&#8221; o &#8220;Mi corazón muy errante vagó&#8221;. </strong>Esta es mi propia traducción con mis conocimientos actuales de húngaro que nace con la única pretensión de aprender más del idioma húngaro y de poder compartir esos poemas interesantes. No me preocupo para nada de la métrica ni de que rime o no. No pretendo hacer una poesía que suene bien en español.</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="340" valign="top">
<h1>Az én szivem sokat   csatangolt&#8230;</h1>
</td>
<td width="340" valign="top">
<h1>Mi corazón muy errante vagó&#8230;</h1>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="340" valign="top">Az én szivem sokat csatangolt,<br />
de most már okul és tanul.<br />
Aki halandó, csak halandót<br />
szerethet halhatatlanúl.</td>
<td width="340" valign="top">Mi corazón muy errante vagó,<br />
Pero ahora se instruye y aprende.<br />
El que muere, solo al que muere<br />
Puede querer inmortalmente.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Aquí podéis ver <a title="Mi corazón de József Attila" href="http://unadonnadellarte.blogspot.com/2009/08/mi-corazon.html" target="_blank">otra traducción de este poema</a> que además es la que aparece en el <a href="http://www.scribd.com/doc/28308830/Attila-Jozsef-Poesias" target="_blank">libro de poesía de József Attila en español</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/poesia-hungara-az-en-szivem-sokat-csatangolt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

