Aprendiendo húngaro (XI): adesivo

20/10/2009 – día 32

A falta de cámara fotográfica que sigue en reparación aquí y que debería estar lista antes del viernes 23 de octubre que es fiesta en Hungría, por ser el día nacional, y me voy de excursión, transcribiré a continuación lo leído en un anuncio hoy. Antes voy a explicar el proceso de aprendizaje por cuenta propia que sigo.

Cuando veo una serie de frases cuyo significado me gustaría saber, bien sea porque no entiendo nada o porque entiendo algo y quiero saber el resto, me paro y saco mi iPod del bosillo y me pongo a escribir con la máxima minuciosidad posible todas las palabras. El húngaro tiene muchas tildes sobre las vocales que influyen en la pronunciación y el significado por eso tengo que mirar y remirar varias veces que todo esté bien escrito porque luego no encuentro las palabras en el diccionario. A lo mejor cuando tenga cámara dejo de escribirlas pero eso afectará negativamente al proceso de memorización por transcripción.

Las frases de hoy formaban parte de un anuncio de un banco:

  • “Nálunk Ön az elsô. Mindenkinek vannak a penzügyei.”
  • “Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas.”
  • “Magas kamat új és meglévô megtakarításra.”

El análisis de la primera frase tal y como yo lo procedo a hacer funciona así. Ese -unk indica 1ª persona del plural y va unido a nál. El sufijo -nál o -nél (por el tema de la armonía vocálica que aun no he explicado), es el que marca en húngaro el caso adesivo. Este caso es el que se traduce por “junto a” o “cerca de”. Así pues “nálunk” sería “junto a nosotros” aunque en español diríamos “con nosotros”. El hecho de que Ön esté con la primera letra capitalizada ya nos indica algo especial. Sucede lo mismo en español con Usted. La palabra “elsô” ya la conocía y es la forma ordinal del número uno o egy, por lo tanto, significa primero/a. ¿Y el verbo? No hay. ¿Por qué? Porque en húngaro no hay verbo ser en presente para la 3ª persona, es decir, sí hay pero no se usa en frases atributivas solo existenciales. En resumen la primera frase traducida literalmente es “Junto a nosotros Usted es lo primero”. Ahora viene la segunda parte de la frase “Mindenkinek vannak a penzügyei”. Minden significa todo en húngaro. Mindenki, todo el mundo. Y ahora se le añade el dativo -nek que convierte la palabra literalmente en “A todo el mundo”. Vannak es la 3ª persona plural del verbo ser por lo tanto “ellos son” y hemos dicho que el verbo ser solo se usaba en frases existenciales cuyo significado más cercano es “hay o existen”. Por lo tanto la frase toma la forma de “Para todo el mundo hay” y ¿qué es lo que hay? “A penzügyei”. El diccionario me debería ayudar con esta palabra pero no sale. Pruebo a ver si es compuesta. Penz es dinero. Uno de los significados de ügy es negocio, asunto entonces penzügy ¿podría ser asunto de dinero o negocios de dinero, créditos tal vez? Y la terminación –ei denota posesión plural de la 3ª persona del singular. Sería algo así como “los créditos de él (de mindenki)”.

¿Cómo mezclamos todo esto? Pues no lo tengo muy claro pero diría que literalmente se podría traducir por “Para todo el mundo hay sus créditos”. Aunque crédito es kölcsön y no me acaba de convencer pero hasta ahí es hasta donde llego con mi nivel actual.

La segunda frase sigue así: “Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas”. Mi análisis esta vez es diferente porque hay una palabra que no conozco directamente (kamat) aunque podría intuir que es un acusativo por acabar en -t (kam+at o kama+t) pero puede ser que sea solo un nombre (kamat) y eso no lo sabré hasta que no la busque en el diccionario, aunque el hecho de que no parece que haya ningún verbo que pueda tener un complemento directo apunta más a otra frase atributiva. Hay  una palabra que puedo entender por el contexto (relatíve hablando de Einstein), y otra de la que he leído algo (maga) pero no tengo claro su uso. Las que sí conozco además del nombre de Einstein son: szerint (una posposición que significa según o de acuerdo con). Así pues szerintem: según yo, szerinted: según tú … etc; conozco : buen/o/a; conozco nem: no; conozco csak: sólo. Por lo tanto una primera idea de la frase me lleva a “Según Einstein, un/a buen/a KAMAT no sólo RELATÍVE MAGAS”.

El diccionario me confirma ahora que kamat es interés. ¿Qué otra cosa “buena” pueden ofrecer los bancos? Relatív es relativo y esa -e final no sé qué indica (¿Transformación en adverbio quizá?). Magas no es lo que yo pensaba, un pronombre (maga), sino que magas significa alto. Así que para mí la frase quedaría como “Según Einstein un buen interés no es sólo relativamente alto.”

La tercera frase “Magas kamat új és meglévô megtakarításra.”. Gracias a la segunda frase ahora entiendo tres de las cinco palabras y sin embargo me faltan las más importantes. “Magas kamat új és” significa “interés alto nuevo y”. Ahora es cuando toca tirar de diccionario para meglévô que tiene pinta de adjetivo y megtakarításra que parece acabar con la terminacion -ra/-re (megtakarítás+ra) que marca el caso sublativo. El diccionario húngaro-inglés que tengo me confirma que meglévô es un adjetivo y lo traduce como “extant” y tengo que buscar la palabra en español porque la desconozco y resulta que es “existente”. De nuevo el diccionario me trae el significado de megtakarítás y dice ahorros, por lo tanto megtakarításra viene a ser “sobre tus ahorros” porque el caso sublativo indica algo que se mueve hacia la superficie de algo. Aquí podemos verlo como los intereses que se acumulan sobre tus ahorros en el banco. Así pues “Interés alto sobre tus ahorros nuevos y existentes”

Si habéis leído hasta aquí y estáis flipando … echadle la culpa a no tener cámara de fotos porque si la tuviera, estaría por ahí fuera mirando monumentos y paisajes y no carteles de bancos.

¡Quiero mi cámara! ¡YA! ¡Por el bien de todos :D!

Aprendiendo húngaro (X): siguiente

De Budapest me gustan los pasos subterráneos en los cruces de avenidas y calles importantes que te permiten no pararte a esperar que los semáforos cambien de color. Me gustarían aun más si no me perdiera en su interior. Para entrar no hay problema pero una vez dentro la cuestión es averiguar qué salida es la que te lleva directamente a tu lugar  de destino. Los primeros días era un caos total y tenía que salir y volver a entrar hasta que acertaba a situarme. Ahora lo que he hecho es memorizarme los carteles de propaganda sistuados bajo tierra junto a las salidas que más uso en aquellos cruces que conozco. Así he logrado minimizar el número de errores.

En otro orden de cosas, el otro día comí algo que no sé si es húngaro  o no pero estaba delicioso. Es un pastel de carne y arroz que lleva una cubierta hecha de col y luego encima un gratinado. Buenísimo. Ahora que conozco el sitio (un restaurante llamado Mandarin en la tercera planta del centro comercial Mammut en Buda) volveré a probarlo. A este centro comercial se llega fácilmente con el tranvía.

También empiezo a tener una lista de palabras que me gustan por su sonido: villámos (tranvía), állomás (estación) y megálló (parada) y más cuando las ves combinadas en una frase como “a villámos végállomás megállóhoz” (cerca de la parada de la estación final del tranvía). ¿Mola o no mola?

A pesar de eso la palabra que a día de hoy ocupa el primer lugar entre mis preferidas es “következô” (próximo, siguiente). Me encanta como suena y me gusta porque puedo distinguir claramente la diferencia fonética entre ö y ô. Tenía más cosas que explicar pero me las guardo hasta el “következô” artículo 😀

Aprendiendo húngaro (VII): el metro

El metro de Budapest es una historia aparte. Hay tres líneas en funcionamiento y una cuarta en construcción que algún día logrará acabarse. Las estaciones están bien sin embargo los trenes en sí son del año de María Castaña. Ayer tuve la oportunidad de comprobarlo in situ desplazándome hasta el IKEA de Budapest (algo positivo al de Barcelona por ejemplo no se puede llegar en metro). En los vagones hace un calor infernal pese a ir con las ventanas superiores abiertas lo cual a su vez genera un ruido horripilante que hace imposible escuchar a quien tienes al lado.

Algunas palabras relacionadas:

  • bérlet: bono para el metro
  • bankkartya: tarjeta bancaria
  • pénztár: caja / taquilla
  • allomás: parada
  • pályaudvar: estación
  • A Örs vézer tere következig: Próxima Örs vézer. Es la parada del metro al final de la línea roja hacia el oeste donde se encuentra el IKEA en Budapest por si a alguien le interesa.