Szeretlek én, szeretlek téged

Otra entrada sobre traducción de poemas húngaros en español. Ahora le toca el turno a Szeretlek én, szeretlek téged… de Pet?fi Sándor que he traducido como Te quiero yo, te quiero a ti…

Szeretlek én, szeretlek téged …

Te quiero yo, te quiero a ti …

Szeretlek én, szeretlek téged,
Kedves kis angyalom,
Csak az fáj, hogy szerelmemet be
Nem bizonyíthatom.

Igy egyszer?en a szavamra,
Ha tetszik, nem hiszed,
És én mikép oszlassam el, ha
Vannak, kétségidet?

Születtem volna gazdag úrnak:
Bizonyságtételért
Egy-egy gyémántkövet dobnék el
Minden kis szavadért.

Ha királynak születtem volna:
Letenném koronám
Egy kis virágkoszoruért, mit
Kezecskéd f?zne rám.

Volnék szivárvány: kérnélek, hogy
Szineimet elfogadd,
És festess bennök szalagot, mely
Övezze derekad.

Ha volnék a világlátó nap:
Ott hagynám az eget,
S a nagyvilág helyett nem néznék
Mást, mint szemeidet!

Te quiero yo, te quiero a ti,
Mi querido pequeño ángel,
Solo me duele que mi amor,
No puedo demostrar.

Así sencillamente en mis palabras,
Si esto me gusta, no lo creas,
Y yo, ¿de qué modo disolvería, si
Las tienes, tus dudas?

Hubiera nacido yo un señor rico:
Por acto de fe
Cada diamante descartaría
Por todas tus pequeñas palabras.

Si hubiera nacido rey:
Depondría mi corona
Por una pequeña corona de flores, que
Tu manita enlazaría sobre mí

Fuera arcoiris: te pediría que
Mis colores aceptases,
Y pintases con ellos cintas que
Rodearan tu cintura

Si fuera el sol viajero:
Allí dejaría el cielo,
Y en vez del gran mundo, no miraría
Otra cosa que ¡tus ojos!

Comentarios sobre la traducción: La frase que más dudas me genera es la de “Ha tetszik, nem hiszed” por no ser capaz de ubicarla en el contexto. ¿Qué gusta? ¿A quién? ¿Qué no se debe creer? Cualquier apunte será bienvenido en los comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

A virágnak megtiltani nem lehet es un poema de amor que el gran poeta húngaro Pet?fi Sándor escribió en 1843. En mi deseo de profundizar en mis conocimientos de la lengua de los magiares me he decidido a traducir este poema al que he titulado: No es posible prohibirle a la flor.

Mi traducción es, una vez más, hiperliteral obviando rimas y buscando entender el significado en español de cada frase húngara. Consecuentemente la lectura puede chirriar a oídos del lector de avezado de poesía. Que así sea es un acto deliberado por mi parte debido a las razones explicadas previamente. Quien busque una traducción bonita del poema A virágnak megtiltani nem lehet en inglés, encontrará posteriormente una versión que he rescatado de archive.org.

Dado que ni mucho menos domino el húngaro, es posible que la traducción tenga erratas. Por lo tanto, cualquier corrección será bienvenida en la sección de comentarios.

A virágnak megtiltani nem lehet

No es posible prohibirle a la flor

A virágnak megtiltani nem lehet,
Hogy ne nyíljék, ha jön a szép kikelet;
Kikelet a lyány, virág a szerelem,
Kikeletre virítani kénytelen.Kedves babám, megláttalak, szeretlek!
Szeret?je lettem én szép lelkednek
Szép lelkednek, mely mosolyog szelíden
Szemeidnek b?vösbájos tükrében.

Titkos kérdés keletkezik szivemben:
Mást szeretsz-e, gyöngyvirágom, vagy engem?
Egymást ?zi bennem e két gondolat,
Mint ?sszel a felh? a napsugarat.

Jaj ha tudnám, hogy másnak vár csókjára
Tündér orcád tejben úszó rózsája:
Bujdosója lennék a nagy világnak,
Vagy od’adnám magamat a halálnak.

Ragyogj reám, boldogságom csillaga!
Hogy ne legyen életem bús éjszaka;
Szeress engem, szívem gyöngye, ha lehet,
Hogy az isten áldja meg a lelkedet.

No es posible prohibirle a la flor,
Que se abra, si viene la hermosa primavera;
Primavera es la chica, flor el amor,
En primavera, florecer es inevitable.Querida muñeca mía, te ví, ¡te quiero!
En amante me convertí de tu bella alma
De tu bella alma, la cual sonríe plácidamente
en el mágico encanto del espejo de tus ojos.

Una pregunta secreta se erige en mi corazón
¿Amas a otro, mi lirio de los valles, o a mí?
Una a otra se suceden en mí estas dos ideas
Como en otoño las nubes a los rayos de sol

Ay si supiera que otro espera su beso
Rosa flotando en leche de tu rostro de hada:
Me tornaría un exiliado del gran mundo,
O me entregaría a la muerte.

¡Brilla sobre mí, estrella de mi felicidad!
Para que no sea mi vida una triste noche;
Ámame, perla de mi corazón, si es posible,
Para que dios bendiga tu alma.

Como curiosidad en la foto bajo estas líneas veréis la flor conocida en húngaro como gyöngyvirág o lirio de los valles. Y finalmente la versión de la poesía A virágnak megtiltani nem lehet en inglés embellecida como la poesía de verdad requiere y titulada You cannot bid the flower.

You cannot bid the flower

You cannot bid the flower not bloom; it thrives
When, on mild zephyrs’ wings, the spring arrives,
A girl is spring, her love a scented flower,
Which buds and blooms ‘neath balmy air and shower.When first I saw thee, dear, I fell in love
With thy fair soul and tender charm thereof.
With that soul’s beauty, which I ever see
Reflected in thine eyes bewitchingly.The question rises sometimes in my heart
Lovest thou me, or yet another’s art?
These thoughts pursue each other in my mind,
As sunrays clouds, when blows the autumn windKnew I another waited thy embrace.
Could kiss the milk and roses of thy face,
My broken heart I far away would bear,
Or end in death the depth of my despair.

Shine upon me, O star, so born to bless !
Lighten the dreary night of my distress!
O! my heart’s pearl, if thou can’st love me, love
And blessing shall be thine from God above.

Además encontré esta otra versión en español del poema.

Kicsi, gyere velem rózsát szedni – Pequeña ven conmigo a coger rosas

Me encanta esta canción húngara de Cserháti Zsuzsa llamada Kicsi, gyere velem rózsát szedni o Pequeña, ven conmigo a coger rosas. Esta es mi traducción, probablemente, con más de un fallo.

Kicsi, gyere velem rózsát szedni

Pequeña ven conmigo a coger rosas

Kicsi, gyere velem rózsát szedni,
amíg el nem megy a nyár!
Addig kell az ilyet elvégezni,
míg virul a határ.

Kicsi, gyere fel a hegy csúcsára,
arra repül a madár.
Addig szeretnék a csúcsig jutni,
míg van napsugár.

Távolból jön a felhô,
meglátod, utolér,
fehérre festi a zöld mezôt,
hóval a téli szél.

Ez a világ sora, nincs mit tenni,
elfordítom a fejem.
Kicsi, gyere velem csókot csenni,
míg van szerelem.

Megy az idô, ugye nincs mit tenni,
elfordítom a fejem.
Kicsi, gyere velem csókot csenni,
most kell szerelem.

Kicsi, gyere velem csókot csenni,
kicsi, gyere velem csókot csenni,
most kell szerelem.

Pequeña ven conmigo a coger rosas,
Mientras no llega el verano
Debemos hacerlo,
Mientras florece por doquier.

Pequeña sube a la cima de la montaña,
Por donde vuela el pájaro.
Me gustaría alcanzar la cima
Mientras haya luz solar

De lejos viene la nube,
Ves, nos alcanza,
De blanco pinta los verdes campos
Con nieve, el viento invernal.

Así es el mundo , no hay nada que hacer,
Giro la cabeza.
Pequeña, ven conmigo a robar besos,
Mientras hay amor.

Pasa el tiempo, y no hay nada que hacer,
Giro la cabeza.
Pequeña ven conmigo a robar besos,
Ahora se necesita amor.

Pequeña ven conmigo a robar besos,
Pequeña ven conmigo a robar besos,
Ahora se necesita amor.

¿Has visto algún error o matiz en la traducción? Deja tu comentario.

Es imposible, arriesgado e incomprensible

Ez lehetetlen – mondta a büszkeség.
Ez kockázatos – mondta a tapasztalat.
Ez értelmetlen – mondta az indok.
Próbáld meg! – mondta a szív.

Zona de riesgo

Zona de riesgo

Es imposible – dijo el orgullo.
Es arriesgado – dijo la experiencia.
Es incomprensible – dijo la razón.
¡Pruébalo! – dijo el corazón.

Aprendiendo húngaro (XI): adesivo

20/10/2009 – día 32

A falta de cámara fotográfica que sigue en reparación aquí y que debería estar lista antes del viernes 23 de octubre que es fiesta en Hungría, por ser el día nacional, y me voy de excursión, transcribiré a continuación lo leído en un anuncio hoy. Antes voy a explicar el proceso de aprendizaje por cuenta propia que sigo.

Cuando veo una serie de frases cuyo significado me gustaría saber, bien sea porque no entiendo nada o porque entiendo algo y quiero saber el resto, me paro y saco mi iPod del bosillo y me pongo a escribir con la máxima minuciosidad posible todas las palabras. El húngaro tiene muchas tildes sobre las vocales que influyen en la pronunciación y el significado por eso tengo que mirar y remirar varias veces que todo esté bien escrito porque luego no encuentro las palabras en el diccionario. A lo mejor cuando tenga cámara dejo de escribirlas pero eso afectará negativamente al proceso de memorización por transcripción.

Las frases de hoy formaban parte de un anuncio de un banco:

  • “Nálunk Ön az elsô. Mindenkinek vannak a penzügyei.”
  • “Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas.”
  • “Magas kamat új és meglévô megtakarításra.”

El análisis de la primera frase tal y como yo lo procedo a hacer funciona así. Ese -unk indica 1ª persona del plural y va unido a nál. El sufijo -nál o -nél (por el tema de la armonía vocálica que aun no he explicado), es el que marca en húngaro el caso adesivo. Este caso es el que se traduce por “junto a” o “cerca de”. Así pues “nálunk” sería “junto a nosotros” aunque en español diríamos “con nosotros”. El hecho de que Ön esté con la primera letra capitalizada ya nos indica algo especial. Sucede lo mismo en español con Usted. La palabra “elsô” ya la conocía y es la forma ordinal del número uno o egy, por lo tanto, significa primero/a. ¿Y el verbo? No hay. ¿Por qué? Porque en húngaro no hay verbo ser en presente para la 3ª persona, es decir, sí hay pero no se usa en frases atributivas solo existenciales. En resumen la primera frase traducida literalmente es “Junto a nosotros Usted es lo primero”. Ahora viene la segunda parte de la frase “Mindenkinek vannak a penzügyei”. Minden significa todo en húngaro. Mindenki, todo el mundo. Y ahora se le añade el dativo -nek que convierte la palabra literalmente en “A todo el mundo”. Vannak es la 3ª persona plural del verbo ser por lo tanto “ellos son” y hemos dicho que el verbo ser solo se usaba en frases existenciales cuyo significado más cercano es “hay o existen”. Por lo tanto la frase toma la forma de “Para todo el mundo hay” y ¿qué es lo que hay? “A penzügyei”. El diccionario me debería ayudar con esta palabra pero no sale. Pruebo a ver si es compuesta. Penz es dinero. Uno de los significados de ügy es negocio, asunto entonces penzügy ¿podría ser asunto de dinero o negocios de dinero, créditos tal vez? Y la terminación –ei denota posesión plural de la 3ª persona del singular. Sería algo así como “los créditos de él (de mindenki)”.

¿Cómo mezclamos todo esto? Pues no lo tengo muy claro pero diría que literalmente se podría traducir por “Para todo el mundo hay sus créditos”. Aunque crédito es kölcsön y no me acaba de convencer pero hasta ahí es hasta donde llego con mi nivel actual.

La segunda frase sigue así: “Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas”. Mi análisis esta vez es diferente porque hay una palabra que no conozco directamente (kamat) aunque podría intuir que es un acusativo por acabar en -t (kam+at o kama+t) pero puede ser que sea solo un nombre (kamat) y eso no lo sabré hasta que no la busque en el diccionario, aunque el hecho de que no parece que haya ningún verbo que pueda tener un complemento directo apunta más a otra frase atributiva. Hay  una palabra que puedo entender por el contexto (relatíve hablando de Einstein), y otra de la que he leído algo (maga) pero no tengo claro su uso. Las que sí conozco además del nombre de Einstein son: szerint (una posposición que significa según o de acuerdo con). Así pues szerintem: según yo, szerinted: según tú … etc; conozco : buen/o/a; conozco nem: no; conozco csak: sólo. Por lo tanto una primera idea de la frase me lleva a “Según Einstein, un/a buen/a KAMAT no sólo RELATÍVE MAGAS”.

El diccionario me confirma ahora que kamat es interés. ¿Qué otra cosa “buena” pueden ofrecer los bancos? Relatív es relativo y esa -e final no sé qué indica (¿Transformación en adverbio quizá?). Magas no es lo que yo pensaba, un pronombre (maga), sino que magas significa alto. Así que para mí la frase quedaría como “Según Einstein un buen interés no es sólo relativamente alto.”

La tercera frase “Magas kamat új és meglévô megtakarításra.”. Gracias a la segunda frase ahora entiendo tres de las cinco palabras y sin embargo me faltan las más importantes. “Magas kamat új és” significa “interés alto nuevo y”. Ahora es cuando toca tirar de diccionario para meglévô que tiene pinta de adjetivo y megtakarításra que parece acabar con la terminacion -ra/-re (megtakarítás+ra) que marca el caso sublativo. El diccionario húngaro-inglés que tengo me confirma que meglévô es un adjetivo y lo traduce como “extant” y tengo que buscar la palabra en español porque la desconozco y resulta que es “existente”. De nuevo el diccionario me trae el significado de megtakarítás y dice ahorros, por lo tanto megtakarításra viene a ser “sobre tus ahorros” porque el caso sublativo indica algo que se mueve hacia la superficie de algo. Aquí podemos verlo como los intereses que se acumulan sobre tus ahorros en el banco. Así pues “Interés alto sobre tus ahorros nuevos y existentes”

Si habéis leído hasta aquí y estáis flipando … echadle la culpa a no tener cámara de fotos porque si la tuviera, estaría por ahí fuera mirando monumentos y paisajes y no carteles de bancos.

¡Quiero mi cámara! ¡YA! ¡Por el bien de todos :D!

Aprendiendo húngaro (X): siguiente

De Budapest me gustan los pasos subterráneos en los cruces de avenidas y calles importantes que te permiten no pararte a esperar que los semáforos cambien de color. Me gustarían aun más si no me perdiera en su interior. Para entrar no hay problema pero una vez dentro la cuestión es averiguar qué salida es la que te lleva directamente a tu lugar  de destino. Los primeros días era un caos total y tenía que salir y volver a entrar hasta que acertaba a situarme. Ahora lo que he hecho es memorizarme los carteles de propaganda sistuados bajo tierra junto a las salidas que más uso en aquellos cruces que conozco. Así he logrado minimizar el número de errores.

En otro orden de cosas, el otro día comí algo que no sé si es húngaro  o no pero estaba delicioso. Es un pastel de carne y arroz que lleva una cubierta hecha de col y luego encima un gratinado. Buenísimo. Ahora que conozco el sitio (un restaurante llamado Mandarin en la tercera planta del centro comercial Mammut en Buda) volveré a probarlo. A este centro comercial se llega fácilmente con el tranvía.

También empiezo a tener una lista de palabras que me gustan por su sonido: villámos (tranvía), állomás (estación) y megálló (parada) y más cuando las ves combinadas en una frase como “a villámos végállomás megállóhoz” (cerca de la parada de la estación final del tranvía). ¿Mola o no mola?

A pesar de eso la palabra que a día de hoy ocupa el primer lugar entre mis preferidas es “következô” (próximo, siguiente). Me encanta como suena y me gusta porque puedo distinguir claramente la diferencia fonética entre ö y ô. Tenía más cosas que explicar pero me las guardo hasta el “következô” artículo 😀

Aprendiendo húngaro (IX): guarradas

Mmmm sí ya tocaba una entrada dedicada a esta clase de cosas relacionadas con las partes bajas. Desde pequeño he oído en mi casa decir la expresión esta en catalán: “Com deia Santa Teresa: parleu de merda que riureu i no pecareu”.

Para empezar los lavabos (léase tazas de váter húngaras) son del estilo alemán. No sé si realmente es estilo alemán o es originario de otro sitio, sin embargo para mí siempre será estilo alemán porque es allí donde las vi por primera vez. ¿Y qué estilo es ese? Es el estilo que te permite convivir con lo que haya salido del interior de tu cuerpo durante los minutos que te halles en el lavabo. Casi puedes saludar a esa parte de ti y preguntarle si tiene nombre. Mmmm no me gusta nada. Es cierto no hay “chof” pero hay un intercambio visual innecesario. Uhhh ¿escatológico eh?

Segundo tema que presentaré en forma de diálogo explicando previamente que llevo 3 semanas en Hungría.

(Chica): Hey Israel, ¿vamos a jugar al “chocho”?

(Israel con cara de qué me estás contando): ¿Al qué?!

(Chica): Sí, al “chocho”. A eso.

Y entonces señala a la cosa mágica. Y por mágica me refiero a la cosa húngara. Y por cosa húngara mágica quería decir “csocsó”. ¿Y qué es csocsó?  ¡Un futbolín! … Y los csocsós de Hungría no molan. Son de aquellos de plástico, con poca defensa y mucho medio del campo. En España sí que tenemos csocsós de verdad, los de Córdoba, los de mucha delantera y poca defensa. Y pensé en comentárselo a ella pero dudo que lo entendiera o quizá debería hacerlo porque presentarse en España hablando de jugar al csocsó puede resultar muy embarazoso 😀

Aprendiendo húngaro (VIII): plurales poseídos

Márkaboltjaink. Esa es la palabra del día vista en una tienda de Rákóczi út. El húngaro es un lenguaje aglutinante, es decir, incorpora al final de las palabras todo lo que pilla y más: el plural, el posesivo, el caso en el que se encuentra la palabra. Para entender un poco como funciona la cosa usaré la palabra de hoy.

Empezando por el principio la podríamos dividir en márka+bolt+jaink.Márka significa lo mismo que en español: marca. Bolt (acordémonos del gran Usain) es tienda. Jaink es 1ª persona del posesivo plural, por lo tanto, nuestros/nuestras. Así pues márkaboltjaink es nuestras tiendas de marca.

En húngaro las palabras tienen dos tipos plurales diferentes dependiendo de si añaden el posesivo o no. Tienda es bolt, las tiendas es boltok. Con los pronombres sería:

  • Singular: Mi tienda (boltom), tu tienda (boltod), su tienda (boltja), nuestra tienda (boltunk), vuestra tienda (boltotok), su tienda (boltjuk)
  • Plural: Mis tiendas (boltjaim), tus tiendas (boltjaid), su tienda (boltjai), nuestras tiendas (boltjaink), vuestras tiendas (boltjaitok), sus tiendas (boltjaik)

Fácil, ¿no? Pues a esto hay que añadirle que:

1) no todas las palabras funcionan así. Algunas palabras ese -ja- intermedio lo convierten en -je-. En otras en la 2º persona del plural puede ser -tok, -tôk, o -tek y la 3º persona del plural puede ser -juk o -jük.  Por ejemplo: cipô [tsipooee] (zapato) presenta cipôje (su zapato), cipôtök (vuestros zapatos) cipôjük (sus zapatos). Esto es por una cosa que tiene el húngaro llamada asonancia vocálica que explicaré otro día. En otras palabras la 3ª persona singular acaba en -a o -e :como garázs (garaje), garázsa (su garaje).

2) A estas terminaciones se le agregan las terminaciones de los casos. Por ejemplo márkaboltjainkbe (en nuestras tiendas de marca) o cipôjükkel (cipôjük+vel: caso intrumental – con sus zapatos de ellos).

Qué más puedo decir: ¡me encanta!

Aprendiendo húngaro (VII): el metro

El metro de Budapest es una historia aparte. Hay tres líneas en funcionamiento y una cuarta en construcción que algún día logrará acabarse. Las estaciones están bien sin embargo los trenes en sí son del año de María Castaña. Ayer tuve la oportunidad de comprobarlo in situ desplazándome hasta el IKEA de Budapest (algo positivo al de Barcelona por ejemplo no se puede llegar en metro). En los vagones hace un calor infernal pese a ir con las ventanas superiores abiertas lo cual a su vez genera un ruido horripilante que hace imposible escuchar a quien tienes al lado.

Algunas palabras relacionadas:

  • bérlet: bono para el metro
  • bankkartya: tarjeta bancaria
  • pénztár: caja / taquilla
  • allomás: parada
  • pályaudvar: estación
  • A Örs vézer tere következig: Próxima Örs vézer. Es la parada del metro al final de la línea roja hacia el oeste donde se encuentra el IKEA en Budapest por si a alguien le interesa.

Aprendiendo húngaro (VI): turistas

No hay nada como vivir en una ciudad, Budapest en este caso, para tener todo el tiempo del mundo para verla, visitarla, perderse por ella y descubrir sus rincones más bien guardados. Qué diferencia con las hordas de turistas en masa que deambulan y bambolean de un lado hacia otro engullendo sin apenas saborear y mucho menos digerir todo lo que Budapest tiene para ofrecer.

El mundo de los turistas merece un comentario aparte. Un poco de mundo recorrido y un vistazo a un grupo de turistas te indicará su procedencia rápidamente. Si son jóvenes o de media edad y hablan fuerte, gritan y se ríen de los demás generalmente serán españoles o italianos. Hoy me he encontrado un grupo cantando lo de “soy español, español, español …” a voz en cuello en Buda. ¿Qué pintaba esa manifestación de fervor patriótico ahí? Nada. Llamar la atención. Otro paisano se reía junto con su novia de la gente que iba pasando, resaltando sus defectos en español, por supuesto. Si ves un autocar donde desde las ventanas se realizan un altísimo número de fotografías por segundo son japoneses. También los vi hoy disparando a contraluz como buenos nipones desde las ventanas, más sucias que limpias, de un autocar. Si hay un grupo de abuelos que van todos a una probablemente serán germanos o nórdicos.

La cantidad de turistas que hay un sábado por la mañana en Buda no tiene nada que envidiar a los de las Ramblas de Barcelona. Esta mañana he ido a darme un paseo por la zona y me he subido en el funicular Budavári Sikló fundado en 1870 y que te lleva desde la orilla del Danubio a lo alto de Buda. La ventaja de que haya tantos turistas, tantos guías y de entender varios idiomas es que me puedo ir acomplando soslayadamente: 5 minutos con los alemanes, 10 con los suecos, otros tantos con los ingleses o españoles y así acrecento mi conocimiento de la ciudad que hasta la fecha es prácticamente nulo.

El vocabulario de hoy incluye palabras útiles para ir de tiendas:

  • férfi (hombre), nôi (mujer), ajándék (regalo), akció (rebajas), nyugta (cuenta), bolt (tienda).

Los precios en muchos sitios los marcan así por ejemplo 1200-tól (desde 1200), 2000-ig (hasta 2000).