<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>israel at sweetsweden.com &#187; vocabulario húngaro</title>
	<atom:link href="http://israel.sweetsweden.com/tags/vocabulario-hungaro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://israel.sweetsweden.com</link>
	<description>Mi weblog personal</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Aug 2011 16:46:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Kicsi, gyere velem rózsát szedni &#8211; Pequeña ven conmigo a coger rosas</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/kicsi-gyere-velem-rozsat-szedni-pequena-ven-conmigo-a-coger-rosas/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/kicsi-gyere-velem-rozsat-szedni-pequena-ven-conmigo-a-coger-rosas/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 18:15:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Música]]></category>
		<category><![CDATA[canciones húngaras]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=482</guid>
		<description><![CDATA[Me encanta esta canción húngara de Cserháti Zsuzsa llamada Kicsi, gyere velem rózsát szedni o Pequeña, ven conmigo a coger rosas. Esta es mi traducción, probablemente, con más de un fallo.







Kicsi, gyere velem rózsát szedni


Pequeña ven conmigo a coger rosas



Kicsi, gyere velem rózsát szedni,
amíg el nem megy a nyár!
Addig kell az ilyet elvégezni,
míg virul a határ.
Kicsi, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Me encanta esta canción húngara de Cserháti Zsuzsa llamada <em>Kicsi, gyere velem rózsát szedni</em> o <strong>Pequeña, ven conmigo a coger rosas</strong>. Esta es mi traducción, probablemente, con más de un fallo.</p>
<div id="attachment_485" class="wp-caption aligncenter" style="width: 624px"><a href="http://israel.sweetsweden.com/wp-content/uploads/rozsat_csokot.jpg"><img class="size-full wp-image-485" title="Rosas y besos" src="http://israel.sweetsweden.com/wp-content/uploads/rozsat_csokot.jpg" alt="Rosas y besos" width="614" height="344" /></a><p class="wp-caption-text">Rosas y besos</p></div>
<div align="center">
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="350" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/7vTuroqfswQ" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350" src="http://www.youtube.com/v/7vTuroqfswQ"></embed></object>
</div>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="340" valign="top">
<h1>Kicsi, gyere velem rózsát szedni</h1>
</td>
<td width="340" valign="top">
<h1>Pequeña ven conmigo a coger rosas</h1>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="340" valign="top">Kicsi, gyere velem rózsát szedni,<br />
amíg el nem megy a nyár!<br />
Addig kell az ilyet elvégezni,<br />
míg virul a határ.</p>
<p>Kicsi, gyere fel a hegy csúcsára,<br />
arra repül a madár.<br />
Addig szeretnék a csúcsig jutni,<br />
míg van napsugár.</p>
<p>Távolból jön a felhô,<br />
meglátod, utolér,<br />
fehérre festi a zöld mezôt,<br />
hóval a téli szél.</p>
<p>Ez a világ sora, nincs mit tenni,<br />
elfordítom a fejem.<br />
Kicsi, gyere velem csókot csenni,<br />
míg van   szerelem.</p>
<p>Megy az idô, ugye nincs mit tenni,<br />
elfordítom a fejem.<br />
Kicsi, gyere velem csókot csenni,<br />
most kell szerelem.</p>
<p>Kicsi, gyere velem csókot csenni,<br />
kicsi, gyere velem csókot csenni,<br />
most kell szerelem.</td>
<td width="340" valign="top">Pequeña ven conmigo a coger rosas,<br />
Mientras no llega el verano<br />
Debemos hacerlo,<br />
Mientras florece por doquier.</p>
<p>Pequeña sube a la cima de la montaña,<br />
Por donde vuela el pájaro.<br />
Me gustaría alcanzar la cima<br />
Mientras haya luz solar</p>
<p>De lejos viene la nube,<br />
Ves, nos alcanza,<br />
De blanco pinta los verdes campos<br />
Con nieve, el viento invernal.</p>
<p>Así es el mundo , no hay nada que hacer,<br />
Giro la cabeza.<br />
Pequeña, ven conmigo a robar besos,<br />
Mientras hay amor.</p>
<p>Pasa el tiempo, y no hay nada que hacer,<br />
Giro la cabeza.<br />
Pequeña ven conmigo a robar besos,<br />
Ahora se necesita amor.</p>
<p>Pequeña ven conmigo a robar besos,<br />
Pequeña ven conmigo a robar besos,<br />
Ahora se necesita amor.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>¿Has visto algún error o matiz en la traducción? Deja tu comentario.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/kicsi-gyere-velem-rozsat-szedni-pequena-ven-conmigo-a-coger-rosas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Es imposible, arriesgado e incomprensible</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/es-imposible-arriesgado-e-incomprensible/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/es-imposible-arriesgado-e-incomprensible/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Mar 2011 17:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[La reflexión del día]]></category>
		<category><![CDATA[aprender húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[riesgo en el amor]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=478</guid>
		<description><![CDATA[Ez lehetetlen &#8211; mondta a büszkeség.
Ez kockázatos &#8211; mondta a tapasztalat.
Ez értelmetlen &#8211; mondta az indok.
Próbáld meg! &#8211; mondta a szív.
Es imposible &#8211; dijo el orgullo.
Es arriesgado &#8211; dijo la experiencia.
Es incomprensible &#8211; dijo la razón.
¡Pruébalo! &#8211; dijo el corazón.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Ez lehetetlen &#8211; mondta a büszkeség.<br />
Ez kockázatos &#8211; mondta a tapasztalat.<br />
Ez értelmetlen &#8211; mondta az indok.<br />
Próbáld meg! &#8211; mondta a szív.</em></p>
<div id="attachment_479" class="wp-caption aligncenter" style="width: 280px"><a href="http://israel.sweetsweden.com/wp-content/uploads/ZONA_RIESGO.gif"><img class="size-full wp-image-479 " title="Zona de riesgo" src="http://israel.sweetsweden.com/wp-content/uploads/ZONA_RIESGO.gif" alt="Zona de riesgo" width="270" height="350" /></a><p class="wp-caption-text">Zona de riesgo</p></div>
<p>Es imposible &#8211; dijo el orgullo.<br />
Es arriesgado &#8211; dijo la experiencia.<br />
Es incomprensible &#8211; dijo la razón.<br />
¡Pruébalo! &#8211; dijo el corazón.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/es-imposible-arriesgado-e-incomprensible/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (XI): adesivo</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-xi-adesivo/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-xi-adesivo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 16:48:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[aprender húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[vida en budapest]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[20/10/2009 &#8211; día 32
A falta de cámara fotográfica que sigue en reparación aquí y que debería estar lista antes del viernes 23 de octubre que es fiesta en Hungría, por ser el día nacional, y me voy de excursión, transcribiré a continuación lo leído en un anuncio hoy. Antes voy a explicar el proceso de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>20/10/2009 &#8211; día 32</strong></p>
<p>A falta de cámara fotográfica que sigue <a title="Quiero mi Exilim YA!" href="http://www.casio-exilim.hu/" target="_blank">en reparación aquí</a> y que debería estar lista antes del viernes 23 de octubre que es fiesta en Hungría, por ser el día nacional, y me voy de excursión, transcribiré a continuación lo leído en un anuncio hoy. Antes voy a explicar el proceso de aprendizaje por cuenta propia que sigo.</p>
<p>Cuando veo una serie de frases cuyo significado me gustaría saber, bien sea porque no entiendo nada o porque entiendo algo y quiero saber el resto, me paro y saco mi iPod del bosillo y me pongo a escribir con la máxima minuciosidad posible todas las palabras. El húngaro tiene muchas tildes sobre las vocales que influyen en la pronunciación y el significado por eso tengo que mirar y remirar varias veces que todo esté bien escrito porque luego no encuentro las palabras en el diccionario. A lo mejor cuando tenga cámara dejo de escribirlas pero eso afectará negativamente al proceso de memorización por transcripción.</p>
<p>Las frases de hoy formaban parte de un anuncio de un banco:</p>
<ul>
<li><strong>&#8220;Nálunk Ön az elsô. Mindenkinek vannak a penzügyei.&#8221;</strong></li>
<li><strong>&#8220;Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas.&#8221;</strong></li>
<li><strong>&#8220;Magas kamat új és meglévô megtakarításra.&#8221;</strong></li>
</ul>
<p>El análisis de la primera frase tal y como yo lo procedo a hacer funciona así. Ese <strong>-unk indica 1ª persona del plural</strong> y va unido a nál. El <strong>sufijo -nál o -nél </strong>(por el tema de la armonía vocálica que aun no he explicado), es el que marca en húngaro el <strong>caso adesivo</strong>. Este caso es el que se traduce por <strong>&#8220;junto a&#8221; o &#8220;cerca de&#8221;</strong>. Así pues <strong>&#8220;nálunk&#8221; sería &#8220;junto a nosotros&#8221; </strong>aunque en español diríamos &#8220;con nosotros&#8221;. El hecho de que <strong>Ön</strong> esté con la primera letra capitalizada ya nos indica algo especial. Sucede lo mismo en español con <strong>Usted</strong>. La palabra <strong>&#8220;elsô&#8221;</strong> ya la conocía y es la forma <strong>ordinal del número uno o egy</strong>, por lo tanto, significa <strong>primero/a</strong>. ¿Y el verbo? No hay. ¿Por qué? Porque en húngaro no hay verbo ser en presente para la 3ª persona, es decir, sí hay pero no se usa en frases atributivas solo existenciales. En resumen la primera frase traducida literalmente es<strong> &#8220;Junto a nosotros Usted es lo primero&#8221;</strong>. Ahora viene la segunda parte de la frase <strong>&#8220;Mindenkinek vannak a penzügyei&#8221;. Minden </strong>significa <strong>todo</strong> en húngaro. <strong>Mindenki</strong>, <strong>todo el mundo. </strong>Y ahora se le añade el <strong>dativo -nek</strong> que convierte la palabra literalmente en <strong>&#8220;A todo el mundo&#8221;. </strong><strong>Vannak</strong> es la 3ª persona plural del verbo ser por lo tanto &#8220;ellos son&#8221; y hemos dicho que el verbo ser solo se usaba en frases existenciales cuyo significado más cercano es &#8220;hay o existen&#8221;. Por lo tanto la frase toma la forma de <strong>&#8220;Para todo el mundo hay&#8221; </strong> y ¿qué es lo que hay? <strong>&#8220;A penzügyei&#8221;</strong>. El diccionario me debería ayudar con esta palabra pero no sale. Pruebo a ver si es compuesta. <strong>Penz es dinero</strong>. Uno de los significados de<strong> ügy es negocio, asunto</strong> entonces penzügy ¿podría ser asunto de dinero o negocios de dinero, créditos tal vez? Y la terminación -<strong>ei denota posesión plural de la 3ª persona del singular</strong>. Sería algo así como &#8220;los créditos de él (de mindenki)&#8221;.</p>
<p>¿Cómo mezclamos todo esto? Pues no lo tengo muy claro pero diría que literalmente se podría traducir por <strong>&#8220;Para todo el mundo hay sus créditos&#8221;</strong>. Aunque crédito es kölcsön y no me acaba de convencer pero hasta ahí es hasta donde llego con mi nivel actual.</p>
<p>La segunda frase sigue así: <strong>&#8220;Einstein szerint a jó kamat nem csak relatíve magas&#8221;. </strong>Mi <strong>análisis esta vez es diferente</strong> porque hay una <strong>palabra que no conozco</strong> directamente (kamat) aunque podría <strong>intuir que es un acusativo por acabar en -t </strong>(kam+at o kama+t) pero puede ser que sea solo un nombre (kamat) y eso no lo sabré hasta que no la busque en el diccionario, aunque el hecho de que no parece que haya ningún verbo que pueda tener un complemento directo apunta más a otra frase atributiva. Hay  <strong>una palabra que puedo entender</strong> por el contexto (relatíve hablando de Einstein), y otra de la <strong>que he leído algo</strong> (maga) pero no tengo claro su uso. Las que sí conozco además del nombre de Einstein son: <strong>szerint (una posposición que significa según o de acuerdo con). </strong>Así pues szerintem: según yo, szerinted: según tú &#8230; etc; conozco <strong>jó</strong>: buen/o/a; conozco <strong>nem</strong>: no; conozco <strong>csak</strong>: sólo. Por lo tanto una primera idea de la frase me lleva a <strong>&#8220;Según Einstein, un/a buen/a KAMAT no sólo RELATÍVE MAGAS&#8221;</strong>.</p>
<p>El diccionario me confirma ahora que <strong>kamat es interés</strong>. ¿Qué otra cosa &#8220;buena&#8221; pueden ofrecer los bancos? <strong>Relatív es relativo</strong> y esa -e final no sé qué indica (¿Transformación en adverbio quizá?). Magas no es lo que yo pensaba, un pronombre (maga), sino que <strong>magas significa alto</strong>. Así que para mí la frase quedaría como <strong>&#8220;Según Einstein un buen interés no es sólo relativamente alto.&#8221;</strong></p>
<p>La tercera frase <strong>&#8220;Magas kamat új és meglévô megtakarításra.&#8221;. </strong>Gracias a la segunda frase ahora entiendo tres de las cinco palabras y sin embargo me faltan las más importantes. <strong>&#8220;Magas kamat új és&#8221; </strong>significa <strong>&#8220;interés alto nuevo y&#8221;. </strong>Ahora es cuando toca tirar de diccionario para <strong>meglévô que tiene pinta de adjetivo</strong> y megtakarításra que parece acabar con la terminacion<strong> -ra/-re (megtakarítás+ra) que marca el caso sublativo</strong>. El diccionario húngaro-inglés que tengo me confirma que <strong>meglévô </strong>es un adjetivo y lo traduce como<strong> &#8220;extant&#8221;</strong> y tengo que buscar la palabra en español porque la desconozco y resulta que es <strong>&#8220;existente&#8221;</strong>. De nuevo el diccionario me trae el significado de <strong>megtakarítás </strong>y dice <strong>ahorros, </strong>por lo tanto <strong>megtakarításra viene a ser &#8220;sobre tus ahorros&#8221;</strong> porque el caso sublativo indica algo que se mueve hacia la superficie de algo. Aquí podemos verlo como los intereses que se acumulan sobre tus ahorros en el banco. Así pues <strong>&#8220;Interés alto sobre tus ahorros nuevos y existentes&#8221;</strong></p>
<p>Si habéis leído hasta aquí y estáis flipando &#8230; echadle la culpa a no tener cámara de fotos porque si la tuviera, estaría por ahí fuera mirando monumentos y paisajes y no carteles de bancos.</p>
<p><strong>¡Quiero mi cámara! ¡YA! ¡Por el bien de todos <img src='http://israel.sweetsweden.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> !</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-xi-adesivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (X): siguiente</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-x-siguiente/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-x-siguiente/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 18:14:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[aprender húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[vida en budapest]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[De Budapest me gustan los pasos subterráneos en los cruces de avenidas y calles importantes que te permiten no pararte a esperar que los semáforos cambien de color. Me gustarían aun más si no me perdiera en su interior. Para entrar no hay problema pero una vez dentro la cuestión es averiguar qué salida es [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De Budapest me gustan los pasos subterráneos en los cruces de avenidas y calles importantes que te permiten no pararte a esperar que los semáforos cambien de color. Me gustarían aun más si no me perdiera en su interior. Para entrar no hay problema pero una vez dentro la cuestión es averiguar qué salida es la que te lleva directamente a tu lugar  de destino. Los primeros días era un caos total y tenía que salir y volver a entrar hasta que acertaba a situarme. Ahora lo que he hecho es memorizarme los carteles de propaganda sistuados bajo tierra junto a las salidas que más uso en aquellos cruces que conozco. Así he logrado minimizar el número de errores.</p>
<p>En otro orden de cosas, el otro día comí algo que no sé si es húngaro  o no pero estaba delicioso. <strong>Es un pastel de carne y arroz que lleva una cubierta hecha de col y luego encima un gratinado</strong>. Buenísimo. Ahora que conozco el sitio (un restaurante llamado Mandarin en la tercera planta del centro comercial Mammut en Buda) volveré a probarlo. A este centro comercial se llega fácilmente con el tranvía.</p>
<p>También empiezo a tener una lista de palabras que me gustan por su sonido: <strong>villámos</strong> (tranvía), <strong>állomás </strong>(estación) y <strong>megálló</strong> (parada) y más cuando las ves combinadas en una frase como <strong>&#8220;a villámos végállomás megállóhoz&#8221;</strong> (cerca de la parada de la estación final del tranvía). ¿Mola o no mola?</p>
<p>A pesar de eso la palabra que a día de hoy ocupa el primer lugar entre mis preferidas es <strong>&#8220;következô&#8221;</strong> (próximo, siguiente). Me encanta como suena y me gusta porque puedo distinguir claramente la diferencia fonética entre ö y ô. Tenía más cosas que explicar pero me las guardo hasta el &#8220;következô&#8221; artículo <img src='http://israel.sweetsweden.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-x-siguiente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (IX): guarradas</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-ix-guarradas/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-ix-guarradas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 20:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[aprender húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[Mmmm sí ya tocaba una entrada dedicada a esta clase de cosas relacionadas con las partes bajas. Desde pequeño he oído en mi casa decir la expresión esta en catalán: &#8220;Com deia Santa Teresa: parleu de merda que riureu i no pecareu&#8221;.
Para empezar los lavabos (léase tazas de váter húngaras) son del estilo alemán. No [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mmmm sí ya tocaba una entrada dedicada a esta clase de cosas relacionadas con las partes bajas. Desde pequeño he oído en mi casa decir la expresión esta en catalán: <strong>&#8220;Com deia Santa Teresa: parleu de merda que riureu i no pecareu&#8221;</strong>.</p>
<p>Para empezar <strong>los lavabos (léase tazas de váter húngaras) son del estilo alemán</strong>. No sé si realmente es estilo alemán o es originario de otro sitio, sin embargo para mí siempre será estilo alemán porque es allí donde las vi por primera vez. ¿Y qué estilo es ese? Es el estilo que te permite convivir con lo que haya salido del interior de tu cuerpo durante los minutos que te halles en el lavabo. Casi puedes saludar a esa parte de ti y preguntarle si tiene nombre. Mmmm no me gusta nada. Es cierto no hay &#8220;chof&#8221; pero hay un intercambio visual innecesario. Uhhh ¿escatológico eh?</p>
<p>Segundo tema que presentaré en forma de diálogo explicando previamente que llevo 3 semanas en Hungría.</p>
<p>(Chica): <strong>Hey Israel, ¿vamos a jugar al &#8220;chocho&#8221;?</strong></p>
<p>(Israel con cara de qué me estás contando): <strong>¿Al qué?!</strong></p>
<p>(Chica): <strong>Sí, al &#8220;chocho&#8221;. A eso.</strong></p>
<p>Y entonces señala a la cosa mágica. Y por mágica me refiero a la cosa húngara. Y por cosa húngara mágica quería decir &#8220;csocsó&#8221;. ¿Y qué es csocsó?  ¡Un futbolín! &#8230; Y los csocsós de Hungría no molan. Son de aquellos de plástico, con poca defensa y mucho medio del campo. En España sí que tenemos csocsós de verdad, los de Córdoba, los de mucha delantera y poca defensa. Y pensé en comentárselo a ella pero dudo que lo entendiera o quizá debería hacerlo porque presentarse en España hablando de jugar al csocsó puede resultar muy embarazoso <img src='http://israel.sweetsweden.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-ix-guarradas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (VIII): plurales poseídos</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-viii-plurales-poseidos/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-viii-plurales-poseidos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 16:21:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[aprender húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[Márkaboltjaink. Esa es la palabra del día vista en una tienda de Rákóczi út.  El húngaro es un lenguaje aglutinante, es decir, incorpora al final de las palabras todo lo que pilla y más: el plural, el posesivo, el caso en el que se encuentra la palabra. Para entender un poco como funciona la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Márkaboltjaink</strong>. Esa es la palabra del día vista en una tienda de Rákóczi út.  El húngaro es un lenguaje aglutinante, es decir, incorpora al final de las palabras todo lo que pilla y más: el plural, el posesivo, el caso en el que se encuentra la palabra. Para entender un poco como funciona la cosa usaré la palabra de hoy.</p>
<p>Empezando por el principio la podríamos dividir en <strong>márka+bolt+jaink</strong>.<strong>Márka</strong> significa lo mismo que en español: marca. <strong>Bolt</strong> (acordémonos del gran Usain) es tienda. Jaink es 1ª persona del posesivo plural, por lo tanto, <strong>nuestros/nuestras</strong>. Así pues <strong>márkaboltjaink es nuestras tiendas de marca</strong>.</p>
<p>En húngaro las palabras tienen dos tipos plurales diferentes dependiendo de si añaden el posesivo o no. Tienda es <strong>bolt</strong>, las tiendas es <strong>boltok</strong>. Con los pronombres sería:</p>
<ul>
<li>Singular: Mi tienda<strong> (boltom)</strong>, tu tienda <strong>(boltod)</strong>, su tienda <strong>(boltja)</strong>, nuestra tienda <strong>(boltunk)</strong>, vuestra tienda <strong>(boltotok)</strong>, su tienda <strong>(boltjuk)</strong></li>
<li>Plural: Mis tiendas <strong>(boltjaim)</strong>, tus tiendas <strong>(boltjaid), </strong>su tienda <strong>(boltjai)</strong>, nuestras tiendas <strong>(boltjaink)</strong>, vuestras tiendas <strong>(boltjaitok)</strong>, sus tiendas <strong>(boltjaik)</strong></li>
</ul>
<p>Fácil, ¿no?  Pues a esto hay que añadirle que:</p>
<p>1) no todas las palabras funcionan así. Algunas palabras ese <strong>-ja- intermedio lo convierten en -je-. </strong>En otras en la <strong>2º persona del plural puede ser -tok, -tôk, o -tek</strong> y la <strong>3º persona del plural puede ser -juk o -jük</strong>.  Por ejemplo: <strong>cipô</strong> [tsipooee] (zapato) presenta <strong>cipôje</strong> (su zapato), <strong>cipôtök</strong> (vuestros zapatos) <strong>cipôjük</strong> (sus zapatos). Esto es por una cosa que tiene el húngaro llamada asonancia vocálica que explicaré otro día. En otras palabras la <strong>3ª persona singular acaba en -a o -e :</strong>como <strong>garázs </strong>(garaje), <strong>garázsa</strong> (su garaje).</p>
<p>2) A estas terminaciones se le agregan las terminaciones de los casos. Por ejemplo <strong>márkaboltjainkbe</strong> (en nuestras tiendas de marca) o <strong>cipôjükkel</strong> (cipôjük+vel: caso intrumental &#8211; con sus zapatos de ellos).</p>
<p>Qué más puedo decir: ¡me encanta!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-viii-plurales-poseidos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (VII): el metro</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-vii-el-metro/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-vii-el-metro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 07:31:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[vida en budapest]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[El metro de Budapest es una historia aparte. Hay tres líneas en funcionamiento y una cuarta en construcción que algún día logrará acabarse. Las estaciones están bien sin embargo los trenes en sí son del año de María Castaña. Ayer tuve la oportunidad de comprobarlo in situ desplazándome hasta el IKEA de Budapest (algo positivo al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El metro de Budapest es una historia aparte. Hay tres líneas en funcionamiento y una cuarta en construcción que algún día logrará acabarse. Las estaciones están bien sin embargo los trenes en sí son del año de María Castaña. Ayer tuve la oportunidad de comprobarlo in situ desplazándome hasta el IKEA de Budapest (algo positivo al de Barcelona por ejemplo no se puede llegar en metro). En los vagones hace un calor infernal pese a ir con las ventanas superiores abiertas lo cual a su vez genera un ruido horripilante que hace imposible escuchar a quien tienes al lado.</p>
<p>Algunas palabras relacionadas:</p>
<ul>
<li><strong>bérlet</strong>: bono para el metro</li>
<li><strong>bankkartya:</strong> tarjeta bancaria</li>
<li><strong>pénztár:</strong> caja / taquilla</li>
<li><strong>allomás</strong>: parada</li>
<li><strong>pályaudvar</strong>: estación</li>
<li><strong>A Örs vézer tere következig</strong>: Próxima Örs vézer. Es la parada del metro al final de la línea roja hacia el oeste donde se encuentra el IKEA en Budapest por si a alguien le interesa.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-vii-el-metro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (VI): turistas</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-vi-turistas/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-vi-turistas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 12:43:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[aprender húngaro]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[No hay nada como vivir en una ciudad, Budapest en este caso, para tener todo el tiempo del mundo para verla, visitarla, perderse por ella y descubrir sus rincones más bien guardados. Qué diferencia con las hordas de turistas en masa que deambulan y bambolean de un lado hacia otro engullendo sin apenas saborear y [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No hay nada como vivir en una ciudad, Budapest en este caso, para tener todo el tiempo del mundo para verla, visitarla, perderse por ella y descubrir sus rincones más bien guardados. Qué diferencia con las hordas de turistas en masa que deambulan y bambolean de un lado hacia otro engullendo sin apenas saborear y mucho menos digerir todo lo que Budapest tiene para ofrecer.</p>
<p>El mundo de los turistas merece un comentario aparte. Un poco de mundo recorrido y un vistazo a un grupo de turistas te indicará su procedencia rápidamente. Si son jóvenes o de media edad y hablan fuerte, gritan y se ríen de los demás generalmente serán españoles o italianos. Hoy me he encontrado un grupo cantando lo de &#8220;soy español, español, español &#8230;&#8221; a voz en cuello en Buda. ¿Qué pintaba esa manifestación de fervor patriótico ahí? Nada. Llamar la atención. Otro paisano se reía junto con su novia de la gente que iba pasando, resaltando sus defectos en español, por supuesto. Si ves un autocar donde desde las ventanas se realizan un altísimo número de fotografías por segundo son japoneses. También los vi hoy disparando a contraluz como buenos nipones desde las ventanas, más sucias que limpias, de un autocar. Si hay un grupo de abuelos que van todos a una probablemente serán germanos o nórdicos.</p>
<p>La cantidad de turistas que hay un sábado por la mañana en Buda no tiene nada que envidiar a los de las Ramblas de Barcelona. Esta mañana he ido a darme un paseo por la zona y me he subido en el funicular Budavári Sikló fundado en 1870 y que te lleva desde la orilla del Danubio a lo alto de Buda. La ventaja de que haya tantos turistas, tantos guías y de entender varios idiomas es que me puedo ir acomplando soslayadamente: 5 minutos con los alemanes, 10 con los suecos, otros tantos con los ingleses o españoles y así acrecento mi conocimiento de la ciudad que hasta la fecha es prácticamente nulo.</p>
<p>El vocabulario de hoy incluye palabras útiles para ir de tiendas:</p>
<ul>
<li><strong>férfi</strong> (hombre), <strong>nôi</strong> (mujer), <strong>ajándék</strong> (regalo), <strong>akció</strong> (rebajas), <strong>nyugta</strong> (cuenta), <strong>bolt</strong> (tienda).</li>
</ul>
<p>Los precios en muchos sitios los marcan así por ejemplo <strong>1200-tól</strong> (desde 1200), <strong>2000-ig</strong> (hasta 2000).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-vi-turistas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (V): bidireccionalmente</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-v-bidireccionalmente/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-v-bidireccionalmente/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 18:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[25-09-2009 &#8211; día 6
Tras 6 días por tierras húngaras ya me hallo plenamente familiarizado con las palabras referentes a los tipos de vías y emplazamientos de la ciudad. Así pues tenemos:

híd (puente), tér (plaza), liget (parque), utca (calle), út (avenida), körut (anillo de circunvalación), köz (callejón), kerület (distrito)

También me he topado con dos ejemplos de esos de bidireccionalidad que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>25-09-2009 &#8211; día 6</strong></p>
<p>Tras 6 días por tierras húngaras ya me hallo plenamente familiarizado con las palabras referentes a los tipos de vías y emplazamientos de la ciudad. Así pues tenemos:</p>
<ul>
<li><strong>híd </strong>(puente), <strong>tér</strong> (plaza), <strong>liget </strong>(parque), <strong>utca</strong> (calle), <strong>út</strong> (avenida), <strong>körut</strong> (anillo de circunvalación), <strong>köz</strong> (callejón), <strong>kerület</strong> (distrito)</li>
</ul>
<p>También me he topado con dos ejemplos de esos de bidireccionalidad que suelen hacer tanta gracia cuando palabras escritas o pronunciadas en un idioma tienen equivalencia en el otro con significados totalmente distintos. Así pues<strong> &#8220;könny&#8221; </strong>en húngaro y pronunciado como en catalán (cony) <strong>significa lágrima</strong>. Y <strong>&#8220;kölcsön&#8221;</strong> con una pronunciación similar al colchón español significa<strong> crédito</strong>.</p>
<p>Por cierto, ¿sabíais que la palabra española coche viene del húngaro &#8220;kocsi&#8221;? ¿No? Pues ahora sí.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-v-bidireccionalmente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprendiendo húngaro (IV): no entendiendo nada</title>
		<link>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-iv-no-entendiendo-nada/</link>
		<comments>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-iv-no-entendiendo-nada/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 08:00:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>israel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aventura en Budapest]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario húngaro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://israel.sweetsweden.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Mola cuando sales de casa un día y al volver te das cuenta de que la llave de la puerta de entrada al edificio no entra bien ni gira ni hace nada &#8230; Mola más aun tener que esperar a que salga algún vecino de un edificio no muy habitado para poder entrar antes de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mola cuando sales de casa un día y al volver te das cuenta de que la llave de la puerta de entrada al edificio no entra bien ni gira ni hace nada &#8230; Mola más aun tener que esperar a que salga algún vecino de un edificio no muy habitado para poder entrar antes de que la puerta se cierra &#8230; Todavía mola más ver que a la mañana siguiente la puerta sigue sin funcionar pero por lo menos han quitado el pestillo y se puede entrar y salir sin problemas lo cual también facilita la entrada de maleantes. Lo que es el summum de la molonería es salir un día después y encontrarte este cartelito en la puerta:</p>
<p><strong>&#8220;Tísztelt Lakók!</strong><br />
<strong>Tájékoztatjuk önöket, hogy mai naptól az épület bejárati ajtó kulcsukkal mindhárom,</strong><br />
<strong>(&#8220;&#8230;.&#8221;) lépcs?házi bejárati ajtót tudják nyitni.&#8221;</strong><br />
&#8230; de ahí entender &#8220;hogy mai naptól&#8221; (que desde hoy) y  &#8221;bejárati ajtó&#8221; (puerta de entrada) y nada más. ¿Qué pasará? ¿Cambian la cerradura? ¿Reparten llaves nuevas y a mí no por no enterarme? &#8230; ¡Mola mucho! De verdad.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://israel.sweetsweden.com/aprendiendo-hungaro-iv-no-entendiendo-nada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

